Arashi (arashi_opera) wrote,
Arashi
arashi_opera

Categories:

Вредно быть слишком образованным...

Перечитывая книги Джин М. Ауэл "Дети Земли" в русском переводе, мне иногда очень хочется уебать как переводчиков, так и редакторов. Нет претензий у меня только к М. Юркан, автору перевода первой части "Охотников на мамонтов" и восьми глав второй части, и к переводчикам "Клана Пещерного Медведя". Всех остальных - уебааааать.. Даже без знакомства с оригиналом нетрудно догадаться, что переводчик не только в глаза не видел предыдущих книг, но и порой не понимает, что автор вообще имел в виду, из-за чего начинает нести нечто неудобоваримое. А в обязанности редакторов, насколько я понимаю, входит приведение текста, выполненного разными людьми, к некоему общему знаменателю. Так почему у них одно и то же животное называется то зубром, то туром, то вообще бизоном, одни и те же имена пишутся в нескольких разных вариантах, имена персонажей ПУТАЮТСЯ (!), и далее по списку? Гррррр.
Tags: books
Subscribe

  • Традиционно

    24 сентября 1922 года в Сиене родился мой самый любимый оперный певец: великий итальянский баритон Этторе Бастьянини, обладатель выдающегося голоса…

  • новости из мира LoGH

    Внезапно оказалось, что японцы поставили театральный спектакль про Оберштайна. Правда, лучше бы его не было. Если вы думаете, что пьеса "Гарри…

  • (no subject)

    Как перестать упарываться по «Локи»? Правильный ответ: никак. И вообще, меня давно подобным образом не вставляло, а это такое приятное чувство, скажу…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments