продолжаю мучить фильм
Настал капец: мы дошли до перевода скороговорки на звук "р".
Rocco the Rum Runner rubbed out Rico the Rat with his roscoe for robbing his rum-running receipts.
К сожалению, из самого лучшего её перевода я помню только первую часть: "Рокко, любитель рома, пристрелил Рико Крысу". Вторую забыла (чудо, что и первую-то помню, смотрела этот перевод хрен знает сколько лет назад). Придётся досочинять самостоятельно. Но вроде бы сочинила.
А эту реплику Альдо к внезапно вернувшейся горничной:
What's the matter? You couldn't make it on the outside?
правильно не перевёл ещё никто из пятерых переводчиков фильма. На самом деле она звучит примерно так:
"Что, не понравилось на воле?"
Альдо использует исключительно уголовные метафоры, что в сочетании с аристократической внешностью и манерами Питера Ригерта неизменно имеет комический эффект. :-)
Rocco the Rum Runner rubbed out Rico the Rat with his roscoe for robbing his rum-running receipts.
К сожалению, из самого лучшего её перевода я помню только первую часть: "Рокко, любитель рома, пристрелил Рико Крысу". Вторую забыла (чудо, что и первую-то помню, смотрела этот перевод хрен знает сколько лет назад). Придётся досочинять самостоятельно. Но вроде бы сочинила.
А эту реплику Альдо к внезапно вернувшейся горничной:
What's the matter? You couldn't make it on the outside?
правильно не перевёл ещё никто из пятерых переводчиков фильма. На самом деле она звучит примерно так:
"Что, не понравилось на воле?"
Альдо использует исключительно уголовные метафоры, что в сочетании с аристократической внешностью и манерами Питера Ригерта неизменно имеет комический эффект. :-)