"As complex as his motivation may appear to be at various stages of the play, there is one factor which remains constant: the murder of Alexander is an act of love, conceived in purity and nurtured in corruption."
("Какой бы сложной ни казалась его [Лоренцо] мотивация на протяжении пьесы, один фактор остаётся неизменным: убийство Алессандро есть акт любви, порождённый чистотой и взращённый пороком.")
Ну да, "так люблю, что убью" - это, несомненно, Наше Всё. :-) Что "Тоска", что "Милосердие Тита", что "Бекет" - три моих любимых пьесы. Теперь ещё и четвёртая прибавилась.
А в другой книге приводится любопытное замечание о том, что у Лоренцо отсутствует какая-либо психологическая цельность, нет цельного эго. Вместо этого в нём можно обнаружить сразу четыре разных личности:
- философ и школяр, не интересующийся ничем, кроме искусства и природы;
- патриот, оплакивающий "несчастную Италию" и дающий клятвы в Колизее;
- добродетельный юноша, "чистый, как лилия", жертвующий своей чистотой ради грандиозного патриотического замысла - войти в доверие к тирану и убить его;
- наконец, Лоренцаччо, любовник, собутыльник и сводня герцога, дебошир и развратник.
И в одну цельную личность эти четыре субличности никак не складываются. Более того, у каждой из этих субличностей есть своё отражение среди других персонажей: первый - это художник Тебальдео, которого не колышет ничто, кроме его искусства; второй - это идеалист и патриот Филиппо Строцци; третья - маркиза Чибо, жертвующая супружеской добродетелью ради того, чтобы попытаться обратить герцога на путь истинный (что любопытно, маркиза Чибо не может разобраться, что же всё-таки движет ею больше: любовь к Родине или всё-таки любовь к самому герцогу); четвёртое отражение - это сам герцог.
С этой т. з. убийство Александра можно рассматривать и как попытку вернуть себе хотя бы подобие цельности путём "брачного ритуала", как Лоренцо неоднократно именует своё будущее деяние. Часть вины за свою психологическую раздробленность Лоренцо, несомненно, возлагает на герцога, и полагает, что его убийством сможет как-то организовать всю эту свистопляску у себя в мозгах. Русский перевод, к сожалению, не передаёт оттенков, которые довольно красноречивы в диалогах Лоренцо и Александра. К примеру, словечко mignon, которое они часто используют для обращения друг к другу, означает "милый". У нас его переводят не везде так, как нужно, иногда добавляя в перевод отсутствующий в оригинале оттенок иронии. А там нет никакой иронии, в том-то и дело. А уж финальная ликующая речь Лоренцо перед убийством, когда он в экстазе танцует на площади: "Ах, милый, милый! Надевайте свои новые перчатки, свой лучший костюм. Тра-ля-ля! Принарядитесь, новобрачная хороша! Но шепну вам на ухо: опасайтесь её ножичка!" "Милый" - это, понятно, герцог, "новобрачная" - сам Лоренцо.
Вот же ж эпическая плантация кактусов, а...