Arashi (arashi_opera) wrote,
Arashi
arashi_opera

Category:

В. Сарду, "Тоска": наконец финал

Итак, как мы помним, в предыдущей части Скарпиа, добившись согласия Флории, отдал распоряжения насчёт Марио и запер дверь... Тут много моих правок, кое-что практически переведено заново, потому что в русском варианте 1909 года было много отсебятины.

5. СКАРПИА и ФЛОРИЯ.

(При звуке задвигаемого засова Флория вздрагивает и, пошатываясь, встаёт.)
СКАРПИА (возвращаясь). Ну что? Вы довольны?
ФЛОРИЯ (слабым голосом и дрожа). Нет…
СКАРПИА. Что же вам ещё нужно?
ФЛОРИЯ (так же, с усилием). Хочу, чтоб мне дали бумагу с разрешением свободного пропуска из Рима, из римских владений…
СКАРПИА. Справедливо… (Подходит к письменному столу и пишет стоя. Флория подходит медленно к столу, дрожащей рукой берёт бокал вина, налитого Скарпиа, и, поднося уже бокал к губам, замечает на столе нож. Бросает взгляд на Скарпиа, стоящего к ней спиной, и, стараясь, чтобы он не заметил, ставит бокал обратно и придвигает к себе нож. Скарпиа читает вслух.) «Дан сей приказ о свободном пропуске синьоры Тоски и сопровождающего её кавалера из города Рима и римских владений. Вителлио Скарпиа, начальник римской полиции.» (Подходит к ней; она снова берёт бокал и выпивает разом.) Вас удовлетворяет такой приказ? (Передаёт ей документ, она читает его стоя, он тоже стоит позади неё, совсем близко.)
ФЛОРИЯ (делает вид, что прочла, ставит бокал на место и приближает руку к ножу.) Да… Так хорошо…
СКАРПИА. Ну, а теперь… Я жду обещанную награду… (Обнимает её одной рукой и страстно целует в обнажённое плечо.)
ФЛОРИЯ. Вот она! (Наносит ему удар ножом прямо в грудь.)
СКАРПИА. Ах, проклятая! (Падает на диван.)
ФЛОРИЯ (с дикой радостью и смехом). Наконец!... Кончено!... Наконец-то! Всё кончено!...
СКАРПИА. Ко мне!... Я умираю!....
ФЛОРИЯ. А… палач! Ты истязал меня всю ночь, и вот, я отомстила тебе! (Наклоняется над ним, смотря ему прямо в глаза.) Смотри на меня, разбойник! Я хочу насладиться твоей агонией… Умри от руки женщины, подлец! Умри, чудовище, умри в отчаянии, в ярости… умри… умри… умри!
СКАРПИА (цепляясь за ручку дивана, сдавленным голосом). Помогите… помогите…
ФЛОРИЯ (идёт к двери и прислушивается). Кричи! Ты захлёбываешься кровью, тебя никто не услышит… (Скарпиа, собрав последние силы, пытается встать. Флория бросается к нему и вновь хватается за нож. Какой-то миг они смотрят друг на друга, он задыхается, она угрожающе заносит нож. Наконец после тщетного усилия он падает спиной на диван, с глухим стоном, затем сползает на пол. Она кладёт нож на прежнее место и говорит холодно.) Вот так. Хорошо… (Пододвигает канделябр, чтобы осветить лицо Скарпиа. Он испускает дух.) Теперь ты мне ничего не должен!.. (Не сводя от него глаз, вытирает руки краем скатерти. Затем берёт со стола графин, смачивает салфетку и вытирает ею пятно крови на своём платье; свёртывает салфетку и бросает её в альков. Берёт канделябр с одной свечой, проходит вокруг стола к зеркалу и поправляет причёску.) И перед этим трупом дрожал целый город!... (Издали слышен барабанный бой. Трубы играют зорю. Она вздрагивает.) Трубят зорю!... Уже день?... (Становится между столом и трупом и гасит свечу в ближайшем к ней канделябре на столе. Берёт со стола пропуск и прячет его за корсаж. Подходит к двери, прислушивается; собирается выйти, но, увидав горящую свечу, идёт к ней и хочет потушить, но, передумав, вновь зажигает вторую свечу. Ставит горящие свечи на пол по правую и левую руку от усопшего, оглядывается, замечает в алькове распятие, снимает его со стены и кладёт на грудь Скарпиа. Поднимается, вновь подходит к двери и осторожно её открывает. За дверью полная темнота. Флория прислушивается и выходит, закрыв за собой дверь в тот момент, когда барабанный бой в замке раздаётся в третий раз.)

ЗАНАВЕС.


ПЯТОЕ ДЕЙСТВИЕ.


ПЕРВАЯ КАРТИНА.

(Помещение приговорённых к смерти в замке св. Ангела. В глубине сцены окно с решёткой и скамья. Слева дверь.)
1. МАРИО, СПОЛЕТТА, тюремщик, его помощник, сержант, два карабинёра.

СПОЛЕТТА (входит и приближается к Марио, который спит на скамье, завернувшись в плащ). Кавалер! Кавалер!
МАРИО (просыпаясь, тревожно). А? Что такое? Ах, это вы, капитан? Я так крепко спал… Разве уже пора?... Вы разбудили меня, чтобы перепроводить ко сну более глубокому?
СПОЛЕТТА (указывая на полуотворённую дверь). Нет, нет… Вас желает видеть…
МАРИО. Опять один из этих белых монахов, которые всеми силами хотят заставить меня молить прощения у Господа за мою попытку спасти Анджелотти… Нет, нет… Прошу вас, капитан, избавьте меня от их бесполезных наставлений. Смерть сама по себе достаточно неприятна, к чему же заставлять меня выслушивать эти мрачные церемонии… (Собирается снова заснуть.)
СПОЛЕТТА. Белые монахи, сударь, удалились по распоряжению его превосходительства по причине, которая вам скоро станет известна. Речь идёт не о них. Особу, которая к вам пришла, вам, вероятно, будет приятнее видеть…
МАРИО (поспешно поднявшись). Кто это? Флория?
СПОЛЕТТА. Да, сударь.
МАРИО (обращаясь к двери). О, пусть она скорее войдёт!... Где она? Флория!... Дорогая моя! Любимая! Да войди же!... Войди же… (По знаку Сполетты тюремщик открывает дверь Флории.)
2. Те же и ФЛОРИЯ.

ФЛОРИЯ (бросается к нему и на коленях обнимает его). Так ты простил меня?
МАРИО. О, дорогая моя… Это я должен просить у тебя прощения за то, что я так зло вспылил и был так несправедлив к тебе и неблагодарен… Я так упрекаю себя… И в ту минуту, когда мы должны проститься…
ФЛОРИЯ (тихо, ему на ухо, бросив взгляд на людей, которые, по знаку Сполетты, выходят). Нет… нет… Я пришла не проститься.
МАРИО. Что? Как?
ФЛОРИЯ. Молчи! Подожди! Дай им выйти… (Приближает лицо ко лбу Марио, который не может скрыть боли и страдания. Страстно.) Тебе очень больно?
МАРИО (берёт её руку и подносит к своим губам). Да, немного.
ФЛОРИЯ. Дорогой мой, я буду ходить за тобою, буду тебя лечить… Через несколько минут мы будем на свободе, далеко от этого ужасного города и вне опасности. (Видя, что все вышли, за исключением Сполетты.) У меня в руках приказ о твоём помиловании.
МАРИО. О моём помиловании?
ФЛОРИЯ. Да, помилование полное. Не правда ли, капитан, ведь это так?
СПОЛЕТТА. Я действительно получил приказания, которые подтверждают всё, что говорит синьора…
ФЛОРИЯ. Вот видишь…
МАРИО (Сполетте). Какие же приказания?
ФЛОРИЯ. Сделают вид, что тебя расстреляют, но, понимаешь, ружья будут заряжены порохом, только одним порохом, и для большей безопасности сам капитан обязан их зарядить. Ведь так, капитан? Подтвердите это ему. Он как будто не верит.
СПОЛЕТТА. Да, я лично должен зарядить ружья. Таков формальный приказ его превосходительства.
ФЛОРИЯ. Вот видишь. Тебя поведут на площадку без свидетелей… Солдаты выстрелят… Ты упадёшь, как будто они тебя убили… Капитан отпустит своих людей: двери замка будут для нас открыты, мы сядем в карету и уедем отсюда. Мы будем свободны, свободны… Какое счастье!
МАРИО. Да возможно ли это?
ФЛОРИЯ. Вот пропуск. (Подаёт ему.) Для нас будут открыты ворота замка и города, и эта бумага даёт нам право проезда до границы.
МАРИО. Тебе?
ФЛОРИЯ. И тебе тоже. Вот, читай: «Синьоры Тоски и сопровождающего её кавалера».
МАРИО. Да, правда. И подпись: «Скарпиа».
ФЛОРИЯ. Видишь?
СПОЛЕТТА. И в ваших интересах, если вы мне поверите, не дожидаться наступления дня. Чем раньше всё будет сделано, тем лучше.
ФЛОРИЯ (страстно). Конечно. Скорее, скорее! Сейчас.
СПОЛЕТТА (Марио). Мои люди уже на площадке. Ружья я поставил в безопасное место. Пойду проверю, что на площадке нет никого постороннего, и приду за вами.
ФЛОРИЯ. О, да, да, капитан, ступайте скорее… Ах, как я вам благодарна!
(Сполетта уходит.)
3. ФЛОРИЯ и МАРИО.

МАРИО (лишь только вышел Сполетта, хватает Тоску за руку). Несчастная, какою ценою купила ты моё спасение?
ФЛОРИЯ. Ударом ножа.
МАРИО. Ты его убила?
ФЛОРИЯ (с дикой радостью). О да, да, да, я его убила!
МАРИО. И ты не бежишь отсюда? Ведь могут каждую минуту увидать его труп, и тогда ты погибла…
ФЛОРИЯ. Нет, Марио. Нет, я не погибла. Он при мне отдал приказ, чтоб к нему никто не входил: он хотел отдохнуть… Он отдыхает теперь… Никого не удивит, что, проведя бессонную ночь, он будет спать до обеда. Таким образом, в нашем распоряжении шесть или семь часов, во всяком случае не менее четырёх. А через четыре часа мы будем в Чивитавеккья, где найдём судно, готовое выйти в море, шлюпку или барку… Прежде чем увидят, что он мёртв, мы будем далеко, далеко отсюда, в открытом море…
МАРИО. Какая ты смелая! Ты настоящая римлянка…
4. Те же, СПОЛЕТТА и солдаты (в глубине сцены).

СПОЛЕТТА (входит). Вы готовы, синьор?...
ФЛОРИЯ (радостно). Да, капитан… да… (Замечает присутствие солдат и меняет тон.) Да, мы готовы… (Тихо Сполетте, прижимая к себе Марио, чтобы солдаты думали, что они прощаются.) Нельзя ли мне сопровождать вас?
СПОЛЕТТА (тихо). О, нет, синьора. Вам лучше сейчас не показываться и явиться лишь после залпа.
ФЛОРИЯ (так же). Площадка с этой стороны, верно?
СПОЛЕТТА (так же). Да, с этой. На неё ведут двадцать ступеней.
ФЛОРИЯ (так же). Хорошо. Не заставьте меня долго ждать.
СПОЛЕТТА (так же). Не более пяти минут. (Громко, Марио.) Идёмте, синьор!
ФЛОРИЯ (в объятиях Марио). Исполни хорошо свою роль… Сейчас же после выстрела падай… и притворись мёртвым…
МАРИО. Будь спокойна.
ФЛОРИЯ. Иди, иди скорее… Мы ещё успеем нацеловаться дорогою…
СПОЛЕТТА (солдатам). На караул! (Все уходят с Марио.)
5. ФЛОРИЯ одна.

ФЛОРИЯ (после короткой паузы). Конечно, с почтовыми лошадьми, которых мы найдём по дороге, мы можем быть в Чивитавеккья через четыре часа… Ах, Боже! Когда-то передо мной исчезнут берега Италии! Какое это будет облегчение! (Молчание.) Ах, я слышу, как они восходят на площадку… Они остановились… Сейчас будут стрелять… Лишь бы не вздумали почему-либо будить его… (Пауза.) Ну, чего же они ждут… Всё должно было быть окончено… Небольшая задержка может погубить всё дело… Как ужасно это ожидание!.. Я едва дышу… от волнения. Хотя я и знаю, что это только… но мысль, что будут стрелять в него… О, Боже мой!.. Да что они не начинают? Что они медлят? Скорее… скорее… (Залп, она испускает невольный крик.) Ах…. я с ума сойду!... Кончилось! Теперь надо идти… А! его плащ, я едва было не забыла… (Хватает плащ и бросается налево.)

ЗАНАВЕС.


ВТОРАЯ КАРТИНА.

(Южный край площадки замка св. Ангела. В глубине сцены парапет и пушки. Вдали город, видны Колизей и купол собора св. Петра, освещённые восходящим солнцем. На первом плане слева высокая стена, доходящая до фриза. Справа стена и башня замка, на которую выходит лестница из нижнего этажа. На втором плане свободный проход между парапетом и башней. При поднятии занавеса начинает светать, и сцена постепенно светлеет.)
СПОЛЕТТА, МАРИО, солдаты и ФЛОРИЯ.

(Марио лежит, вытянувшись неподвижно, слева перед высокой стеною. Солдаты стоят справа в глубине, между парапетом и башней. Сполетта наклоняется над Марио, голова которого обращена к стене. Сержант с фонарём в руках ждёт возле.)
СПОЛЕТТА (после некоторой паузы встаёт и говорит солдатам). Всё кончено… Вы можете удалиться.
(Сержант идёт вглубь и уходит с солдатами направо.)
ФЛОРИЯ (появляется у подножия башни с плащом в руках). Да, это здесь… Вот площадка… (Заметив Сполетту.) Это вы, капитан? Ваши люди ушли?
СПОЛЕТТА. Только что.
ФЛОРИЯ. Где же он?
СПОЛЕТТА. Там.
ФЛОРИЯ. А!.. Хорошо! Посмотрите, можем ли мы свободно уйти… (Сполетта выходит направо. Она подходит к Марио.) Это я… Не шевелись… Сюда кто-то идёт… (Следит взглядом за солдатом.) Он уходит… (Снова склоняется к Марио. Справа на первом плане появляется сержант, за ним четыре солдата, двое несут в руках фонари. Страстно.) Не двигайся!... Идут с фонарями… (Не сводит с глаз с проходящих солдат.) Подожди ещё… Они могут тебя увидеть. Подожди, пока они не скроются за стеной… Вот… вот теперь они уходят… последний ушёл. Теперь можно… Вот тебе плащ. (Бросает ему плащ, наблюдая за тем, что происходит в глубине сцены.) Накинь его на плечи и вставай… Скорее! Скорее же… Скорее… (Оборачивается и видит, что он недвижим.) Да вставай же! Разве ты меня не слышишь? Марио! Марио! (В испуге бросается к нему.) Он лишился сознания?... Марио! (Поспешно переворачивает тело; лицо Марио безжизненно, безвольно раскинутые руки с глухим стуком падают на землю.) Кровь!... Он умер!... Мой Марио! Убит… убит! Они его убили! (Сполетта появляется вновь со Скьярроне, сержантом и солдатами. Она бросается к нему.) Убийца! Убийца! Ты должен был спасти его!
СПОЛЕТТА. Я должен был заставить вас поверить этому и расстрелять его, как расстреляли Палмьери; таков был приказ начальника.
ФЛОРИЯ. О, тигр! И я уже более не могу убить его!... (Общее движение.)
СПОЛЕТТА, СКЬЯРРОНЕ и ОФИЦЕР. Убить его?
ФЛОРИЯ. Да, я убила его, вашего Скарпиа!... Убила, убила, слышите вы? Я вонзила нож в его сердце и хотела бы ещё раз вонзить этот нож и повернуть его!... Вы расстреливаете… я же зарезала вашего начальника! (Два человека по знаку Сполетты бросаются влево.) Да, идите же!... Ступайте посмотрите, что я сделала с этим чудовищем… мёртвый, он всё ещё продолжает убивать!... (Опускается на колени перед Марио и обнимает его.)
СКЬЯРРОНЕ. Несчастная!
СПОЛЕТТА (удерживая его). Разве ты не видишь, что горе помрачило её ум, и она бредит?
СКЬЯРРОНЕ. А если она действительно убила его?
СПОЛЕТТА. Она за это поплатится нам жизнью.
ФЛОРИЯ (вставая). Да, возьми её! Возьмите мою жизнь, чтобы я более не видала вас, извергов, творящих ваши гнусные дела… вас, которых терпит жалкий народ… чтобы я не видала проклятого солнца, которое освещает ваши страшные дела!... (Голоса и крики за сценой. Барабанный бой.)
СПОЛЕТТА (поспешно). Ну что?
ОФИЦЕР. Это правда!
ВСЕ. О!
СПОЛЕТТА. Убит?
ОФИЦЕР. Убит!
(Крики негодования.)
СПОЛЕТТА (Флории, которая тем временем отошла к парапету). Ах, демон! Я отправлю тебя туда же, к твоему возлюбленному!
ФЛОРИЯ (встав на парапет). Я сама иду туда, мерзавцы!
(Бросается вниз. Сполетта, Скьярроне и все солдаты кидаются к парапету.)

ЗАНАВЕС.


Вот так. Не таите впечатления, граждане! ;-) А если у кого-нибудь возникнут умные мысли по поводу персонажей, сходств и различий оперы и пьесы и т. п. - тем более не таите. А сейчас расскажу немного об экранизациях - пьесы, не оперы.

Известнейшая актриса чёрно-белого кино Франческа Бертини в финальной сцене "La Tosca", экранизации 1918 года:

(кликабельно)

В 1918 году экранизаций было снято даже две. Со времени своего создания до 20-х годов XX века пьеса "Тоска" пользовалась бешеной популярностью, как и написанная по ней опера. Но если опера в своём жанре до сих пор занимает первое место по популярности, пьесу со временем забыли (совершенно незаслуженно, на мой взгляд). Хотя в Италии, к счастью, не совсем. Последняя итальянская экранизация "Тоски" имела место в 1973 году, но это оказался полный бред, что-то вроде пародии пополам с мюзиклом (я видела своими глазами и плевалась). Из "серьёзных" фильмов последним, наверное, был ч/б фильм 1941 года "Тоска". В нём хоть и присутствует музыка Пуччини, всё же это не фильм-опера, а именно экранизация пьесы. Увы, его я не видела, хотя много бы дала, чтобы посмотреть.
Tags: images, sardou, tosca
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • (без темы)

    Нет, извините, я всё-таки не могу молчать. Зачем, зачем вы весь первый сезон «Локи» посвятили Сильви и её отношениям с Локи (на минуточку, от этого…

  • "Локи", сезон 2

    Ну вот и финальная серия. Мда. Насколько блестяще показан character development Локи в первом сезоне, настолько провал это во втором. Да ну нах%й,…

  • Happy N7 Day

    "And know that wherever you go, we will be with you". До слёз. Да. Именно так.

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 41 comments

Recent Posts from This Journal

  • (без темы)

    Нет, извините, я всё-таки не могу молчать. Зачем, зачем вы весь первый сезон «Локи» посвятили Сильви и её отношениям с Локи (на минуточку, от этого…

  • "Локи", сезон 2

    Ну вот и финальная серия. Мда. Насколько блестяще показан character development Локи в первом сезоне, настолько провал это во втором. Да ну нах%й,…

  • Happy N7 Day

    "And know that wherever you go, we will be with you". До слёз. Да. Именно так.