Arashi (arashi_opera) wrote,
Arashi
arashi_opera

Category:

В. Сарду, "Тоска": действие четвёртое

Предыдущие части:
http://arashi-opera.livejournal.com/tag/sardou
И начался Мега-Капец...

ЧЕТВЁРТОЕ ДЕЙСТВИЕ


(Комната в замке св. Ангела. Налево стена углом. Богато отделанный альков с кроватью, в глубине возвышение со ступеньками. Направо, тоже под углом, большое окно на балкон. В глубине входная дверь, справа низенький шкафчик. На первом плане шкафчик «секретер», слева маленький столик с зеркалом. Слева стол, накрытый скатертью, на нём сервирован ужин. Справа диван, поставленный наискось. В комнате темно, только две свечи на столике. При поднятии занавеса окно закрыто. За ужином прислуживают два лакея. Скарпиа ужинает, сидя спиной к столику.)

1. СКАРПИА, СКЬЯРРОНЕ, два лакея и КОЛОМЕТТИ.

СКАРПИА. Откройте окно, Колометти. Здесь душно. (Колометти открывает окно справа.) Который час, Скьярроне?
СКЬЯРРОНЕ. Уже отошла заутреня.
СКАРПИА. В городе, кажется, очень спокойно.
СКЬЯРРОНЕ. Да, совершенно спокойно, ваше превосходительство… Губернатор велел удвоить стражу, и весь гарнизон под ружьём.
СКАРПИА. Излишняя предосторожность. Эта победа французов взволновала римлян менее, чем я мог ожидать. Заключённый в капелле?
СКЬЯРРОНЕ. Да, ваше превосходительство, с белой братией смерти. Но на их увещевания верить милосердию Божию он отвечает только, что ему не в чем испрашивать прощения у Бога, потому что он лишь исполнил долг честного человека и помог жертве тирании.
СКАРПИА (режет кушанье и готовится есть). Истинный якобинец.
СКЬЯРРОНЕ. Он говорит, что не он провинился перед Небом, а Небо несправедливо к нему.
СКАРПИА. Какое страшное богохульство!
СКЬЯРРОНЕ. Тогда монахи вознегодовали на него и покинули его. Теперь он заснул.
СКАРПИА. Хорошее приготовление к смерти, достойное христианина.
2. Те же и СПОЛЕТТА.

СКАРПИА (входящему Сполетте). Ну, капитан, вы видели губернатора?
СПОЛЕТТА. Губернатор только что вернулся из дворца Фарнезе: он там провёл всю ночь по случаю нездоровья Её Величества. Он казался очень довольным арестом Анджелотти и передал мне этот собственноручный приказ.
СКАРПИА (читая). «Кавалер Марио Каварадосси должен быть казнён до восхода солнца.» (Кладёт документ на стол.) Я принял решение. Анджелотти приговорён к виселице и должен её получить. Не надо разглашать, что он принял яд, и мы повесим лишь его труп. Такие случаи самоубийства служат скверным примером. Преступник не должен избегать заслуженного наказания. А потому все должны знать, что Анджелотти умрёт от руки палача. Виселица готова?
СКЬЯРРОНЕ. Её сейчас ставят под этим окном.
СКАРПИА. Пусть труп висит на глазах у всех до обедни. Затем выбросьте его в какую-нибудь яму… Самоубийц не полагается хоронить по христианскому обряду, даже креста нельзя ставить на их могиле. (Пьёт.)
СПОЛЕТТА. Всё будет исполнено в точности, ваше превосходительство. А какие распоряжения будут относительно Каварадосси?
СКАРПИА. О нём потом… Где женщина?
СПОЛЕТТА. В той комнате, в которую ваше превосходительство распорядились её заключить.
СКАРПИА (с бокалом в руке). Что она, до сих пор ещё вне себя?
СКЬЯРРОНЕ. Нет, она теперь спокойнее. Она очень беспокоилась сперва об участи кавалера, а затем хотела знать, куда её привели. Мы не нашли возможным ей это сообщить, потому что на то не имели от вас инструкций.
СКАРПИА (к Скьярроне). Приведите сюда синьору Тоску. (Скьярроне уходит. Скарпиа обращается к Сполетте.) Сполетта, извольте проследить за тем, чтобы труп был повешен, как я велел. Когда всё будет исполнено, я позову вас в это окно. Ступайте. (Лакеям, которые встали при входе Тоски, которую вводит Скьярроне.) Вы можете идти. (Один кланяется, другой уносит поднос со столика.)
3. СКАРПИА и ФЛОРИЯ.

(Флория входит молча, бледная, опирается на спинку дивана и осматривается вокруг.)
СКАРПИА (после паузы). Вы хотите знать, Тоска, где вы находитесь? Вы, как и кавалер Каварадосси, находитесь у меня, в замке св. Ангела.. Я полагаю, что после такой ночи вы очень измучены. Позвольте мне на правах хозяина этого мрачного жилища предложить вам разделить со мной мой ужин; если бы я предвидел, что вы будете эту ночь моей гостьей, я бы, конечно, заказал ужин гораздо лучше. (Флория, не глядя на него, с презрением отказывается от ужина. Он продолжает, улыбаясь.) А! Не думайте, что тут яд… Это приёмы давно минувших времён. Мы теперь к яду уже не прибегаем…
ФЛОРИЯ (глухо). Но по-прежнему перерезаете горло!
СКАРПИА (холодно). Нечасто, и только убийцам... Мятежников и их соучастников я расстреливаю или вешаю, по своему личному усмотрению. (Движение Флории.) Эти слова вас удивляют? Разве вы вообразили, что кавалера будут судить?
ФЛОРИЯ (со страхом). Так его не будут судить?
СКАРПИА (всё ещё улыбаясь). Зачем? Это была бы глупость. Ни к чему не ведущий допрос, свидетели, прения сторон... У нас нет времени забавляться такими пустяками… Его католическое величество упростил процедуру. Подите сюда и посмотрите, как там – видите, где фонари, у моста? – копошатся вон те люди? Они воздвигают двойную виселицу. На одной повесят мертвеца – Анджелотти, на другой – живого…
ФЛОРИЯ (в испуге). Марио?..
СКАРПИА. Совершенно верно… И от меня зависит, повесят ли и вас вместе с ними. Но я, Боже упаси, не хочу лишить Рим их божественной певицы, тем более, что и для меня вы – божество. Ваш экипаж вас ждёт внизу. Все двери замка для вас открыты. Вы можете выйти, вы свободны… (Флория бросается в дверь с криком радости.) Постойте!... (Она останавливается.) Я догадываюсь, почему вы так радостно вскрикнули. Это не радость от того, что вы сами спасены и свободны. Это радость от мысли: «Я сейчас поспешу в палаццо Фарнезе, силою ворвусь к королеве и добьюсь у неё помилования моего любовника.» Не так ли?
ФЛОРИЯ. Да, это так!
СКАРПИА (берёт со стола приказ). К сожалению, мне прислан официальный приказ казнить кавалера до восхода солнца. Если и последует его помилование, оно придёт слишком поздно: он будет повешен часом раньше того.
ФЛОРИЯ. И ты это сделаешь?...
СКАРПИА. О да, и со спокойной совестью, дорогая моя. Вас я считаю невиновной, но его – нет.
ФЛОРИЯ. Но… но… Негодяй!... Ты не только палач, ты убийца!
СКАРПИА. Может быть…. Смотря по тому, как… Прошу вас, сядьте и выпейте со мной хоть бокал испанского вина. (Наливает ей.) И побеседуем о том, как лучше выпутать кавалера Каварадосси из этого скверного дела.
ФЛОРИЯ. Я не хочу ничего, я думаю только о том, как бы его освободить! Хорошо, давайте поговорим… (Решительно садится за стол напротив него и отстраняет бокал.) Сколько?
СКАРПИА (наливая себе). Сколько?...
ФЛОРИЯ. Да! Вопрос в деньгах, я ведь полагаю?...
СКАРПИА. Фи, Тоска, плохо же вы меня знаете… Вы видели меня яростным, беспощадным в то время, когда я исполнял мои обязанности; это был вопрос моей чести и моего существования: бегство Анджелотти неизбежно повлекло бы за собой немилость ко мне… Но когда долг исполнен, я, подобно солдату, оставил свой гнев и сложил оружие, и перед вами теперь только барон Скарпиа, ваш всегдашний поклонник, чьё восхищение вами доходит до фанатизма… а в эту ночь я увидел вас в новом свете… Да, до этого я видел в вас лишь превосходную артистку, исполнительницу музыки Чимарозы и Паизиелло, но всё, что произошло сегодня, дало мне возможность узнать, что вы за женщина… Вы женщина ещё более трагическая, более страстная, чем артистка, и в сто раз более очаровательная в действительной любви и её страданиях, чем на сцене. Ах, Тоска, у вас порою были такие интонации, такие восклицания, такие жесты, такие позы!... О, это было чудесно, и я был ослеплён тем, что видел, до того ослеплён, что готов был забыть свою собственную роль в этой трагедии и аплодировать вам, как простой зритель, и признать себя побеждённым!…
ФЛОРИЯ (всё ещё беспокойная, вполголоса). О, дай Бог!
СКАРПИА. Но знаете ли вы, что удержало меня это сделать? То, что вместе с чувством восторга к женщине, которая может свести с ума, может опьянить, которая так не похожа на всех тех женщин, что были моими, я испытал чувство ревности, внезапной ревности, ужалившей меня в сердце… Я видел, что весь ваш гнев, все ваши слёзы… всё это было ради того кавалера, который, между нами, вряд ли достоин такой любви. Чем более вы просили меня за него, тем твёрже, тем решительнее становилось моё желание не выпускать его из моей власти, заставить его искупить такую любовь и наказать за то, что вы его так любите… да, клянусь вам, наказать! Я так завидую ему, завидую тому, что он обладает таким созданием, как вы, что мог бы простить ему это лишь под одним условием... под условием, что вы будете моею…
ФЛОРИЯ (встаёт и отшатывается от него). Твоей?...
СКАРПИА (сидя и удерживая её за руку). Да… и ты будешь моей!
ФЛОРИЯ (вырывается и громко смеясь). Глупец! Я скорее брошусь из этого окна!...
СКАРПИА (холодно, не двигаясь). Бросайся... И твой любовник последует за тобой!... Скажи «да» - и я спасу его. Скажи «нет» - и я его повешу.
ФЛОРИЯ (глядя на него, в испуге). Ах, циничный мерзавец! Какой ужасный торг!... Страхом и насилием…
СКАРПИА. Что вы, дорогая моя, в чём видите вы насилие? Если мои условия вам не подходят, идите, дверь открыта. Но в одном я могу вас уверить... Вы будете кричать, оскорблять меня, взывать к Пречистой Деве и святым, терять время в пустых словах, а затем, не видя ничего лучшего впереди, вы скажете «да».
ФЛОРИЯ. Никогда! Я разбужу весь город, я стану кричать, и все узнают про твою гнусность!
СКАРПИА (так же, отпивая глоток вина). Вы этим не воскресите мёртвого. (Флория делает порывистый жест отчаяния, он продолжает, улыбаясь.) Ты меня сильно ненавидишь, верно?
ФЛОРИЯ. О!.. Боже мой!..
СКАРПИА (так же). Тем лучше... Такою я тебя и люблю… (Ставит бокал на стол.) Что интересного в женщине, которая отдаётся сама… Такие мне надоели… Я сыт по горло. (Приближается к ней.) Но унизить твоё презрение и твою ярость, сломить твоё сопротивление, сжать тебя в своих объятиях… В этом, чёрт возьми, вся прелесть, и твоя покорность только лишила бы этой прелести моё наслаждение!…
ФЛОРИЯ (опираясь спиной о письменный стол). О, дьявол!...
СКАРПИА. Что ж, пусть я дьявол!... В восторге, что ты, надменное создание, будешь всё-таки моей… И я буду чувствовать, как ты меня ненавидишь, как страдаешь… как будет сопротивляться твоя возмущённая душа, как будет дрожать твоё трепетное тело, против воли покоряясь моим гнусным ласкам, и как вся твоя плоть рабски подчинится моей… Какая расплата за твоё презрение ко мне, какая месть за твои оскорбления мне, какое утончённое сладострастное чувство, что моё наслаждение будет в то же время наказанием для тебя!… О, ты меня ненавидишь, а я… я жажду обладать тобою и предвкушаю дьявольское наслаждение, чувствуя всю твою ненависть ко мне в минуты моего сладострастия!
ФЛОРИЯ. Кто мог произвести на свет такого дикого зверя?! Нет, не женская грудь вскормила тебя молоком!
СКАРПИА (подходя к Флории). Говори… говори! Продолжай!… Оскорбляй меня!... Высказывай мне своё презрение в лицо, кусай, терзай меня… Всё это только растравляет во мне страсть и желание обладать тобою…
ФЛОРИЯ (сторонясь его, испуганно). Не подходи ко мне! Помогите! Спасите! На помощь!
СКАРПИА. Никто не придёт, ты напрасно теряешь время и кричишь… Смотри: там уже светает… Твоему Марио остаётся жить не более четверти часа!
ФЛОРИЯ. О, Боже милостивый! Боже великий! И Ты терпишь гнусности этого человека? Не видишь ничего и не слышишь?
СКАРПИА (насмешливо). Если больше тебе не на кого надеяться… Смотри! Анджелотти уже на виселице. (Она в ужасе отступает.) Теперь черёд за вторым… (Зовёт.) Сполетта!
ФЛОРИЯ (бросаясь к окну). Нет! Нет! Спасите его!
СКАРПИА (приближаясь и хватая её за левую руку, готовый её обнять). Так ты согласна?
ФЛОРИЯ (вырывается и падает к его ногам). Сжальтесь! Сжальтесь! О, Боже! Вы уже отомстили мне… Вы видите, я наказана… унижена… я у ваших ног… Я умоляю вас… Молю вас о прощении за всё, за всё, что я говорила… Будьте милосердны... Сжальтесь!...
СКАРПИА. Значит, ты согласна? Да? (Поднимает её, прижимая к себе.)
ФЛОРИЯ (вырывается с криком отвращения). Нет!... Нет! Я не хочу!... Я не могу!... я не хочу!
4. Те же и СПОЛЕТТА.

(Сполетта останавливается на пороге. За ним видны солдаты.)
СПОЛЕТТА. Прикажете взять Каварадосси?
ФЛОРИЯ. Нет, нет!
СКАРПИА. Подождите… (подходит к Флории, которая судорожно ухватилась за спинку дивана.) Решайся, у тебя одна минута!
ФЛОРИЯ (в изнеможении и отчаянии). Кончено… Всё против меня… Кончено… (Падает на диван.)
СКАРПИА (ей на ухо). Ну, что же?..
(Пауза.)
ФЛОРИЯ (после паузы с усилием и стыдом). Да… (Заливается слезами, повернувшись лицом к спинке дивана.)
СКАРПИА (направляясь вглубь сцены). Капитан… Я изменил решение… Палач свободен. Я отменяю казнь каавалера. Он будет содержаться пока в капелле.
(Сполетта обращается к солдатам, и они удаляются. Он остаётся один.)
ФЛОРИЯ (тихо, к Скарпиа). Я хочу, чтобы он был освобождён… Освободите его немедленно…
СКАРПИА (так же). Тише, Тоска… Тут необходимо соблюдать тайну… Вот приказ принца, которому я должен повиноваться… (Представляет документ.) Мне предоставлен лишь выбор наказания, и этим мы воспользуемся… Но все, за исключением преданного мне Сполетты, должны считать кавалера мёртвым.
ФЛОРИЯ. А кто мне поручится, что потом… вы спасёте его?...
СКАРПИА. Ручательством послужит приказ, который я дам в вашем присутствии… (К Сполетте.) Сполетта, заприте дверь… (Сполетта её запирает.) Слушайте внимательно… Кавалер не будет повешен: мы его расстреляем… (Движение Флории, он успокаивает её жестом.) на площадке замка, как мы расстреляли графа Палмьери.
СПОЛЕТТА. В таком случае, эта казнь…
СКАРПИА. Только для вида. Точно такая же, как вы устроили для Палмьери.
СПОЛЕТТА. Слушаюсь, ваше превосходительство.
СКАРПИА. Кавалера надо предупредить о той роли, которую ему придётся играть. Когда его приведут на площадку, там не должно быть никаких посторонних свидетелей, только вы и ваши люди. При залпе он должен тут же упасть… Вы сделаете вид, что констатируете его смерть, и что в окончательном выстреле нет надобности, и отпустите своих солдат. Затем накиньте на него плащ, наденьте на него шляпу так, чтобы она закрывала ему глаза, и велите его вывести из замка к карете синьоры Тоски. Карета будет там дожидаться. Вы сядете в карету вместе с кавалером, он довезёт вас до ворот Порта Пиа. Я дам вам приказ, по которому вам их откроют, и когда карета проедет городские ворота и окажется вне городских стен, тогда только вы предоставите кавалеру ехать куда он пожелает, а сами вернётесь и отправитесь отдыхать. Всё остальное – дело моё. Вы меня хорошо поняли?
СПОЛЕТТА. Да, ваше превосходительство.
СКАРПИА. Как быть с ружьями?..
СПОЛЕТТА. Я их сам заряжу. Прикажете сейчас же приступить?..
СКАРПИА. Нет. Оставьте пока кавалера в капелле и подождите…
ФЛОРИЯ (вполголоса). Я хочу видеть Марио и сама передать ему о том, что он будет освобождён…
СКАРПИА. Очень хорошо… (К Сполетте.) Синьора свободна. Она может ходить по всему замку, может выйти из него по своему желанию. Распорядитесь, чтобы на лестнице внизу её ждал один из ваших людей. Он отведёт её в капеллу. Только после её разговора с Каварадосси вы приступите к исполнению того, о чём я сказал…
СПОЛЕТТА. Слушаюсь, ваше превосходительство.
СКАРПИА. Ступайте... Не забудьте ничего. Я останусь один и, пока я не позову, чтоб никто ко мне не входил. (Сполетта отдаёт честь и уходит, затворяя дверь. Скарпиа запирает дверь на засов.)

Окончание следует. Господа читатели, оставляйте комментарии, комментарии по итогам прочитанного!! Я настаиваю!
Tags: sardou, tosca
Subscribe

  • Посмотрела "Тоску" Кушея

    Посмотрела "Тоску" Кушея из Театра ан дер Вин. Ну как... Пролистала. Терпеть это в подробностях не было никаких сил. Вкратце - полный капец. При чём…

  • «Турандот» Дмитрия Бертмана

    Многие знают, что я люблю оперу «Турандот» и режиссёрское видение Дмитрия Александровича Бертмана. Он, наверное, мой любимый современный оперный…

  • "Дон Карлос", ГАБТ, 19.12.2013

    Филипп II — Дмитрий Белосельский Дон Карлос — Андреа Каре Родриго ди Поза — Игорь Головатенко Великий Инквизитор — Вячеслав Почапский Монах — Николай…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 35 comments

  • Посмотрела "Тоску" Кушея

    Посмотрела "Тоску" Кушея из Театра ан дер Вин. Ну как... Пролистала. Терпеть это в подробностях не было никаких сил. Вкратце - полный капец. При чём…

  • «Турандот» Дмитрия Бертмана

    Многие знают, что я люблю оперу «Турандот» и режиссёрское видение Дмитрия Александровича Бертмана. Он, наверное, мой любимый современный оперный…

  • "Дон Карлос", ГАБТ, 19.12.2013

    Филипп II — Дмитрий Белосельский Дон Карлос — Андреа Каре Родриго ди Поза — Игорь Головатенко Великий Инквизитор — Вячеслав Почапский Монах — Николай…