?

Log in

No account? Create an account

Предыдущая запись | Следующая запись

Предыдущие части:
http://arashi-opera.livejournal.com/tag/sardou

5. ФЛОРИЯ, МАРИО, ЧЕККО, СКАРПИА, МАРКИЗ АТТАВАНТИ, СКЬЯРРОНЕ, СПОЛЕТТА, СЕКРЕТАРЬ, АЛЬБЕРТИ и агенты.

(Скарпиа появляется в глубине, за ним маркиз, Скьярроне, Альберти и его помощники, но они приближаются медленно.)
МАРИО (выходя к нему навстречу). Позвольте спросить, г-н барон, чему обязан честью видеть вас у себя в такой час?
СКАРПИА (холодно). Синьора Тоска, вероятно, передала вам причину нашего посещения.
МАРИО. Синьора Тоска посвятила вас в свои интимные дела, введённая в заблуждение своими подозрениями, но она только что убедилась в ложности своих подозрений. К тому же эти домашние дела не угрожают безопасности государства, а потому вам беспокоиться нет основания.
СКАРПИА. Вы ошибаетесь. Я здесь исполняю свои служебные обязанности. (Указывая на маркиза.) Г-н маркиз просил меня констатировать факт оскорбления, нанесённого его чести присутствием у вас в такой час его супруги, маркизы Аттаванти.
МАРИО. А, так вот причина. Маркиз ошибается. У меня нет маркизы, да и зачем бы ей быть здесь? Синьора Тоска только что сам убедилась, что её здесь нет.
ФЛОРИЯ (поспешно). Да, это верно.
АТТАВАНТИ (с чувством удовлетворения). Если синьора это удостоверяет…
ФЛОРИЯ. Да, я подтверждаю.
АТТАВАНТИ. Ведь я же говорил вам, барон… Синьор Каварадосси неспособен на подобные вещи. Нам остаётся только принести ему извинения…
СКАРПИА. Простите, маркиз… Позвольте мне не слишком принимать на веру и уверения заинтересованного лица, и любезной синьоры.
МАРИО. Но я повторяю вам, барон…
СКАРПИА (берёт со стола веер). А каким образом попал к вам в руки этот веер? Прошу вас это объяснить.
МАРИО. Очень просто. Маркиза оказывает мне честь позировать для моей картины, которую я пишу для церкви Сант-Андреа. Уходя, она забыла свой веер, вот и всё.
АТТАВАНТИ. Ну конечно. Вот вам и объяснение…
СКАРПИА. А чем вы докажете справедливость ваших слов?
МАРИО. Достаточно взглянуть на картину, которую все могут видеть в Сант-Андреа, а кроме того, и тем, что маркизы здесь нет. Скрыться отсюда она не могла: ваши люди охраняют все выходы. Обыщите этот дом, он невелик… Если вы кого-нибудь найдёте, я не только готов дать удовлетворение маркизу, но предоставляю ему заколоть меня шпагою без всякого суда. Открывайте все двери. Чекко, посвети этим господам…
АТТАВАНТИ. Я уверен, мне не придётся вас убивать, молодой человек… (Скарпиа.) Осмотр этот бесполезен, барон, совершенно бесполезен…
СКАРПИА. Вы правы, маркиз. Синьор Каварадосси не открыл бы перед нами всех дверей настежь, если бы ваша супруга была где-нибудь здесь.
АТТАВАНТИ. В таком случае мне тут более нечего делать, и я могу ехать?
СКАРПИА (спокойно). Да, можете, ваше сиятельство. Вы, вероятно, застанете дома маркизу: она не настолько неосторожна, чтобы последовать сюда за своим братом. (Общее движение.)
АТТАВАНТИ. За своим братом? Сюда?
СКАРПИА (указывая на Марио). Взгляните на синьора Каварадосси, и вы не будете сомневаться в моих словах.
МАРИО (овладевая собой). На меня? Я не понимаю, барон, что вы хотите этим сказать…
СКАРПИА. Извините... Мы отлично понимаем друг друга… Но мы поговорим об этом потом, и не будем задерживать маркиза. Он свою роль сыграл, теперь моя очередь.
АТТАВАНТИ. Да, признаюсь, мне было не по себе. Мой зять… Я предпочитаю удалиться.
СКАРПИА. Если вы, маркиз, возвращаясь домой, заедете справиться о здоровье Её Величества…
АТТАВАНТИ. О, конечно…
СКАРПИА. То вы можете доложить Её Величеству, что беглец найден и схвачен… (Общее движение. Он смотрит на часы, холодно.) Это произойдёт через несколько минут.
АТТАВАНТИ. Ну, барон, этого поручения я исполнить не берусь. Передайте ей это сами… Вы уже и без того заставили меня как мужа сделать шаг довольно дурного тона. (К Марио.) Примите мои искренние извинения, кавалер. (К Тоске.) Дива, честь имею кланяться.
СКАРПИА (тихим голосом к Скьярроне). Окажите вежливость и проводите этого дурака до экипажа. (Скьярроне удаляется с маркизом.)
6. Те же, без маркиза.

МАРИО (скороговоркою и тихо к Тоске, в то время как Скарпиа прощается с маркизом). Смотри, будь осторожна в словах!
ФЛОРИЯ (так же). От меня он ничего не узнает.
СКАРПИА (к Скьярроне). Вы обыскали весь дом?
СКЬЯРРОНЕ. Да, ваше превосходительство, и никого не нашли.
СКАРПИА. А в саду?
СКЬЯРРОНЕ. Тоже никого.
СКАРПИА. Он не мог бежать. Дом окружён. Значит, он спрятан где-нибудь здесь…
СКЬЯРРОНЕ. Можно ещё раз всё обыскать… Можно, наконец, исследовать стены.
СКАРПИА. Это смешно и слишком долго. Уже поздно… Лучше всего спросить об этом у синьора Каварадосси.
МАРИО. У меня?
СКАРПИА. Да.
МАРИО. Я могу сказать только одно: что Анджелотти здесь нет.
СКАРПИА. Увидите, что он окажется здесь. Бесполезно спорить. Войдите в эту комнату и ответьте на вопросы, которые вам поставит прокурор.
МАРИО. А почему не здесь?
СКАРПИА. Потому что я так желаю. Этого было бы достаточно, но есть и другая причина: синьора Тоска не должна присутствовать при вашем допросе. Мы её допросим особо.
МАРИО (резко). Синьора Тоска знает не больше меня.
СКАРПИА. Это мы увидим. А теперь… Довольно разговаривать. Уведите синьора Каварадосси в эту комнату.
(Движение агентов.)
МАРИО. Совершенно излишне прибегать к насилию. Я и сам пройду туда. (Уходит в комнату, агенты за ним.)
7. Те же, без Марио.

ПРОКУРОР. Вы желаете, ваше превосходительство, чтоб я приступил к допросу?
СКАРПИА. Да, в установленном порядке. Вы поведёте допрос согласно моим указаниям, которые я буду делать отсюда в зависимости от ответов синьоры Тоски. Ступайте. (Прокурор уходит вместе с секретарём.)
8. ФЛОРИЯ, СКАРПИА, СКЬЯРРОНЕ и агенты.

(Два агента находятся в глубине сцены. Скьярроне у дверей комнаты, которую он запер.)
ФЛОРИЯ (сидит у стола направо). В зависимости от моих ответов?
СКАРПИА (приближаясь к ней). Разумеется.
ФЛОРИЯ. Что я могу сказать о том, чего я не знаю?
СКАРПИА (улыбаясь, очень вежливо). Поговорим, как добрые друзья. Согласны? (Берёт стул.) И возобновим разговор, который мы вели в палаццо Фарнезе… Итак, значит, тот веер ввёл нас в заблуждение, и ваши подозрения не основательны…
ФЛОРИЯ (сухо). Вам это хорошо известно.
СКАРПИА. Да, я ошибся… Кавалер был здесь не с маркизой, а с её братом.
ФЛОРИЯ. Нет, ни с ней, ни с ним. Он был один…
СКАРПИА (насмешливо). Неужели?
ФЛОРИЯ. Да.
СКАРПИА (так же). Вы это утверждаете?
ФЛОРИЯ (нервно). Да, утверждаю! Да, я это утверждаю… Да!
СКАРПИА (холодно). О, прошу вас, успокойтесь, синьора… (Оборачивается на стуле, не вставая.) Скьярроне, что говорит кавалер?
СКЬЯРРОНЕ (на пороге двери, которую он немного открыл.) Ничего, ваше превосходительство.
СКАРПИА. Он продолжает отрицать, что Анджелотти находится здесь?
СКЬЯРРОНЕ. Да, положительно отрицает.
СКАРПИА (возвышая голос). Так настаивайте, Роберти, настаивайте!
ФЛОРИЯ (резко). Вы не можете заставить его сказать то, чего не было.
СКАРПИА (так же). Достаточно взглянуть на человека, чтобы судить о нём. Я предвидел упорство со стороны кавалера Каварадосси. Но я надеялся, что по крайней мере вы будете более рассудительны.
ФЛОРИЯ. Не лгать же мне ради того, чтобы доставить вам удовольствие?
СКАРПИА (улыбаясь). О, нет. Но сказав правду, вы избавите кавалера от крайне неприятной четверти часа.
ФЛОРИЯ (поражённая). Как?… Что вы этим хотите сказать? (Встав.) Что происходит в той комнате?
СКАРПИА (так же). О, ничего особенного. Там допрашивают вашего друга с соблюдением всех установленных формальностей.
ФЛОРИЯ (с беспокойством). Я хочу видеть, что там происходит.
СКАРПИА (удерживая её за руку). Я могу вам это сказать: синьор Каварадосси лежит в кресле, связанный по рукам и ногам, и на голове у него стальной обруч с тремя шипами: один упирается в затылок и два в виски.
ФЛОРИЯ (в ужасе). О!..
СКАРПИА (встав). И при каждом отказе отвечать винт поворачивается, и шипы вонзаются в его тело.
ФЛОРИЯ (стараясь высвободить руку). О, проклятые!... Перестаньте, прекратите же ваше…
СКАРПИА (удерживая её). И тогда вы всё скажете?
ФЛОРИЯ. Велите же прекратить эту пытку… Крикните им, чтоб перестали!… Да крикните же!
СКАРПИА. Остановитесь, Роберти, и отпустите винты.
ФЛОРИЯ. О, ещё, ещё… ещё!
СКАРПИА. Ещё, Роберти... Совсем отпустите.
СКЬЯРРОНЕ (в дверях). Ваше приказание исполнено, ваше превосходительство.
СКАРПИА. Его освободили.
ФЛОРИЯ. О, подлые!... подлые!... Я хочу его видеть!... (Скьярроне преграждает ей путь.) Пустите меня!
СКАРПИА. Нет!
(Скьярроне не позволяет ей пройти.)
ФЛОРИЯ (к Скьярроне, который с другим агентом преграждает ей дорогу.) Пустите меня… Пустите меня! (Идёт к двери и стучит.) Марио!... Ответь мне… скажи: ты меня слышишь? Марио!.. Да говори же, отвечай мне! Хоть одно слово! Только одно слово, чтобы я знала, что ты жив. (Молчание.) Дьяволы!.. Они его убили!
СКАРПИА (сидя справа, спокойно). Нет, он жив. Дайте ему прийти в себя.
ФЛОРИЯ. Марио!... Мой Марио!
МАРИО (с усилием). Флория!...
ФЛОРИЯ. Ах!...
МАРИО. Не бойся за меня… я не падаю духом…
ФЛОРИЯ. Скажи, они тебя не мучают больше?... Я хочу знать! Скажи мне!
МАРИО. Нет, теперь нет… Мужайся, моя милая… мужайся!
ФЛОРИЯ. Ах, этот голос! Как он страдает! (Отходит от двери.) О Боже, Боже мой… Возможно ли… Так мучить его, такого нежного и кроткого, как дитя!… Десять человек изыскивают средство причинить одному беззащитному ужаснейшую муку… И они его нашли! Какое зверство! Железный обруч с шипами… Какой ужас! А он ещё улыбается! Кровопийца! Его это радует! Зверь!...
СКАРПИА (улыбаясь). Ну что вы, дорогая моя. Я в восхищении от вас. Вы так же трагичны в жизни, как и на сцене. Я положительно в восхищении! Но вернёмся к делу. Вы слышали его слова: «Я не падаю духом»? Это значит - «от меня не добьются ни слова».
ФЛОРИЯ. Ах, вы скорее добьётесь, чтобы он испустил дух!
СКАРПИА. Уверен в этом.
ФЛОРИЯ. В таком случае освободите его… Возвратите его мне!... Раз он ничего не скажет, так надо прекратить этот допрос…
СКАРПИА. Прекратить? Мы только начали…
ФЛОРИЯ (задыхаясь). Что?...
СКАРПИА. Допрашивать его.
ФЛОРИЯ. Вы ещё будете его мучить? Чтобы ничего не узнать?
СКАРПИА. Ошибаетесь. Я всё узнаю: его будут допрашивать, а отвечать будете вы.
ФЛОРИЯ. Я?
СКАРПИА. Да, вы. И знайте: всякий ваш отказ вызовет поворот винта и нажим шипов.
ФЛОРИЯ. О, палач!...
СКАРПИА. Тут палачом буду уже не я, а вы, если вы откажетесь отвечать. (Очень громко.) Слушайте, Роберти, приготовьтесь! Начинаем снова… (Скьярроне наполовину открывает дверь и готов передавать приказание.)
ФЛОРИЯ. Убийца!... (Движение со стороны Скарпиа. Она поправляется.) Нет… Простите, ваше превосходительство, пощадите, сжальтесь… Только не это… Это ужасно!
СКАРПИА. Так отвечайте: где Анджелотти?
ФЛОРИЯ. Не знаю… Я ничего не знаю… Как я могу знать? (Скарпиа поднимает руку. Движение Скьярроне. Флория вскакивает и хватает его за руку.) Нет!... Подождите!.. Ах, Господи! Подождите же!... Погубить одного, чтобы спасти другого… Это ведь ужасно!... Дайте мне подумать… Его ведь не пытают теперь, не правда ли?... Вы в этом уверены?
СКАРПИА. Нет… Но я жду вашего ответа… Торопитесь! Отвечайте.
ФЛОРИЯ. Но что же отвечать? Что мне вам ответить?... Я не знаю… Скажите, что я должна говорить… Боже мой! Я скажу всё, что угодно, только бы его не пытали!
СКАРПИА. Хорошо. Когда вы приехали, здесь был кто-нибудь?
ФЛОРИЯ. Нет. (Движение Скарпиа.) Да! Да! Постойте… Дайте мне по крайней мере вспомнить… Не помню… (Движение Скарпиа.) Да, да… Кажется, был… (Скьярроне.) Но раз я отвечаю за него, так притвори же двери, проклятый!
СКАРПИА. И это был Анджелотти?
ФЛОРИЯ. О, нет, почему же!
СКАРПИА (насмешливо). То есть, да.
ФЛОРИЯ. Нет! Говорю вам: нет!
СКАРПИА (так же). Столь решительное отрицание означает «да».
ФЛОРИЯ. Ах! Когда ты предстанешь перед Господом, то, будь уверен, я тоже буду там!... И где угодно, в любом другом месте, я… Да разве я знаю его, вашего Анджелотти?...
СКАРПИА. Словом, этот человек, кто бы он ни был, где он?
ФЛОРИЯ. А! Этот человек… Вы можете его преследовать… Он теперь далеко отсюда…
СКАРПИА. Нет. Весь дом оцеплен…
ФЛОРИЯ. Но если вы будете отрицать всё, что я говорю… (в ужасе) Опять стоны! Его опять пытают!
СКАРПИА. Нет.
ФЛОРИЯ. Да, да… Я слышала! (Слушает.)
СКАРПИА. Нет, вы ошибаетесь, говорю вам... (К Скьярроне). Что с ним?
СКЬЯРРОНЕ. Он потерял сознание.
СКАРПИА. Ну, вот видите. Так будем продолжать… Значит, этот человек спрятался где-нибудь… Может быть, именно здесь?
ФЛОРИЯ (всё прислушиваясь). О, дай Бог, чтобы он был здесь… Он не позволил бы вам истязать своего спасителя!
СКАРПИА. А, значит, Каварадосси его спас?
ФЛОРИЯ (поражённая). Нет!
СКАРПИА. Вы только что это сказали.
ФЛОРИЯ. Ах, что я говорю!... Что я говорю… Вы заставляете меня говорить, так должна же я что-нибудь говорить… говорю всё, что мне взбредёт на ум…
СКАРПИА. Одним словом, он спрятался. (Флория движением протестует; Скарпиа, с угрозой) Где он спрятался? Говорите… Отвечайте!
ФЛОРИЯ. Я не знаю!
СКАРПИА (обращаясь к двери). Начинайте, Роберти.
ФЛОРИЯ (в ужасе). Нет!... Я знаю! Он…
СКАРПИА. Где он?
ФЛОРИЯ (в порыве готова указать на сад, но останавливается в отчаянии). Нет, это слишком ужасно… ужасно! Не могу же я выдать этого несчастного, чтобы его убили…
СКАРПИА. Где он?
ФЛОРИЯ (её душат слёзы). Но я не могу вам это сказать!… Не могу!… Вы же видите, что я не могу… (Она, сидя, опускается, кладёт руки на столик, а на них голову.)
СКАРПИА (некоторое молчание, затем тихо говорит ей на ухо). Говорите смелее, и я отпущу вашего любовника на свободу.
ФЛОРИЯ (рыдая). Но, Боже мой, он никогда мне этого не простит… никогда!
СКАРПИА. Тише… Он ничего не узнает. Говорите же.
ФЛОРИЯ (упавшим голосом). Я сперва хочу поговорить с ним.
СКАРПИА. К чему?
ФЛОРИЯ. Потом делайте со мной всё, что вам будет угодно, на дайте мне сначала увидеть его, поговорить с ним… Прошу вас!
СКАРПИА. Остановитесь на минуту, Роберти. (К Скьярроне.) Откройте дверь. Синьор Каварадосси всё ещё без сознания?
СКЬЯРРОНЕ. Нет, он пришёл в себя. (Открывает дверь, Флория отирает лоб, встаёт и хочет войти в комнату.)
СКАРПИА (останавливая её). О, простите, нет... Прошу вас говорить с ним отсюда.
ФЛОРИЯ (опускается в кресло у двери). Марио!... Марио!... Ты меня слышишь?
МАРИО (с трудом). Да…
ФЛОРИЯ. Марио, дорогой мой Марио!... Ты больше не в силах терпеть этих страданий… И я тоже, уверяю тебя… Так вот, ты мне позволишь им… Ответь: ты мне позволишь им всё сказать?
МАРИО. Что же ты скажешь, несчастная… Ты ничего не знаешь!
ФЛОРИЯ (умоляя). Мой Марио!
МАРИО (сильно). Ты ничего не знаешь!
ФЛОРИЯ (с простёртыми к нему руками). Но не могу же я допустить, чтоб тебя так мучили, так истязали… Я страдаю вместе с тобой… О, дорогой мой, я прошу тебя, умоляю тебя на коленях… Любимый мой Марио, скажи, скажи мне, что ты позволяешь мне сказать!...
МАРИО (сильно). Нет, нет! Тебе нечего им говорить… И я тебе запрещаю! Слышишь? Я запрещаю тебе!
ФЛОРИЯ (в отчаянии). Но они тебя убьют!
МАРИО. Я тебе запрещаю!
СКАРПИА (угрожающе). Начинайте снова пытку и больше не прекращайте!
ФЛОРИЯ (бросаясь к его ногам). Нет! Я скажу!
МАРИО. Молчи, или я тебя прокляну!
ФЛОРИЯ. О, Бог мой!
СКАРПИА. Продолжайте!
ФЛОРИЯ (цепляясь за него, на коленях). Нет! Остановитесь!
СКАРПИА (к Флории). Где этот человек? (Слышны стоны Марио.)
ФЛОРИЯ. Ах!... Тем хуже для него… Я всё скажу!
СКАРПИА (к Скьярроне). Погоди.
ФЛОРИЯ (указывая в сад). Там!
СКАРПИА. В саду?
ФЛОРИЯ. В колодце.
СКАРПИА. В колодце… (Агенты устремляются в сад справа. Солдаты в глубине сцены между деревьями.)
ФЛОРИЯ (стоя). Теперь отдайте мне моего Марио… Разбойники!... Отдайте мне его!... (Бежит к двери, но Скьярроне преграждает ей дорогу.)
СКАРПИА. Всё кончено. Развяжите его. (Оборачивается к саду.)
9. Те же, МАРИО, затем КОЛОМЕТТИ.

(Марио появляется на пороге бледный, растерянный, держась за двери. На висках у него пятна крови. Флория бросается к нему, поддерживает его и усаживает в кресло, в которое он молча бессознательно опускается.)
ФЛОРИЯ (вытирает ему лоб и покрывает его поцелуями). О, милый мой! Жизнь моя!... Ангел мой! Мой герой!
МАРИО (открывая глаза, некоторое время молчит, затем с трудом). О, как я страдаю!… Ты ничего не сказала? Нет? И я тоже не сказал?
ФЛОРИЯ. Нет, нет… Ты ничего не сказал… ничего. (Он опять падает в кресло в изнеможении. Пауза. Флория рыдает и целует его руки. На пороге появляется Колометти.)
СКАРПИА. Ну, что?
КОЛОМЕТТИ. Обнаружен.
СКАРПИА. Наконец-то!
КОЛОМЕТТИ. Мы его нашли мёртвым.
СКАРПИА. Мёртвым? Он отравился?
КОЛОМЕТТИ. Без сомнения.
(Агенты кладут труп Анджелотти в саду, возле порога. Марио открывает глаза. Флория загораживает от него труп Анджелотти, освещённый луной.)
МАРИО. Мёртвым?... (к Флории) Кто, кто умер?... Я хочу видеть!... (Флория всё старается скрыть Анджелотти от Марио. Он выпрямляется.) Пусти меня! (Отстраняет её и видит труп.) Он! (Встаёт.) О, несчастная!
ФЛОРИЯ. Марио!
МАРИО. Не прикасайся ко мне!... Я тебя ненавижу! Это ты, ты его убила!
ФЛОРИЯ (бросаясь на колени перед Марио). Я хотела спасти тебя!
СКАРПИА (агентам). Что ж, Скьярроне, пора кончать. Уберите всех, а сообщника этого человека…
ФЛОРИЯ (в ужасе). Его? Куда?...
(Марио окружают и уводят.)
СКАРПИА. На виселицу! (Флория смотрит на него, хочет что-то сказать, но в растерянности, не находя слов, падает без чувств.)
СКЬЯРРОНЕ. А женщину?
СКАРПИА. И её тоже!
ЗАНАВЕС.


Комментарии приветствуются. Оставайтесь с нами, скоро последует кульминация событий. ;)

Метки:

Комментарии

( 10 искр — Зажечь искорку )
anoriel
9 мар, 2009 13:22 (UTC)
Гад этот ваш Скарпиа. ;)
arashi_opera
9 мар, 2009 13:29 (UTC)
Да, и какой шикарный гад. ;)
thegoldencat
9 мар, 2009 14:11 (UTC)
во-во.
Такой классический сильмэкстримовский кактус...ужасно.

Я понял! У Тоски стокгольмский синдром)
arashi_opera
9 мар, 2009 17:07 (UTC)
Этот кактус придумали задо-олго до сильмэкстрима.
thegoldencat
9 мар, 2009 17:09 (UTC)
да кто б сомневался) просто у меня вот такая первая ассоциация)
irene_dragon
9 мар, 2009 17:03 (UTC)
Какая восхитительная свинья!
arashi_opera
9 мар, 2009 17:04 (UTC)
А главное, какой эффективный профессионал!
irene_dragon
9 мар, 2009 17:17 (UTC)
Да-да, я это и имела в виду. :-) Перед профессионализмом устоять невозможно - ни Тоске, ни читателю...
il_verde_kaktus
9 мар, 2009 18:25 (UTC)
Меня вот еще один момент интересует...
Ну вот сомневаюсь я (профессиональный скептизим, гыг), что Скарпиа не знал про местонахождение виллы. Особенно в опере. Ну не верю, чтобы сыщик-такой-классный-профессионал не знал, где проводит свое время любимая (ну пусть просто желанная) женщина, тем более, вместе со столь подозрительным субъектом. Другое дело, что Скарпии было выгодно, чтобы Тоска была в курсе всех дел, по многим причинам.
Кстати, а что такое сильмэкстрим?
arashi_opera
9 мар, 2009 18:27 (UTC)
"Сильмариллион-Экстрим" - была такая полевая ролевая игра по Толкину. Не обращай внимания, это у нас местное. :)

Edited at 2009-03-09 18:28 (UTC)
( 10 искр — Зажечь искорку )

Календарь

Сентябрь 2019
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     
Разработано LiveJournal.com