Arashi (arashi_opera) wrote,
Arashi
arashi_opera

Category:
  • Mood:
  • Music:

В. Сарду, "Тоска": действие второе, окончание

Начало:
http://arashi-opera.livejournal.com/748369.html
http://arashi-opera.livejournal.com/748853.html
http://arashi-opera.livejournal.com/749772.html

5. ФЛОРИЯ, СКАРПИА и прочие лица (в глубине сцены).

СКАРПИА (облокотившись на диван позади Флории, берёт Флорию за руку, пожимает слегка руку и говорит с улыбкой). Знаете, синьора, я мог бы заковать эту прелестную ручку в кандалы и отправить вас в тюрьму св. Ангела…
ФЛОРИЯ (спокойно рассматривая ноты и не отнимая руки). Арестовать меня?
СКАРПИА. Да.
ФЛОРИЯ. За что?
СКАРПИА. За революционные цвета, которые я вижу у вас.
ФЛОРИЯ. Вы говорите о моём платье?
СКАРПИА. Нет, о вашем браслете. Он с рубинами, бриллиантами и сапфирами – это три цвета французской республики.
ФЛОРИЯ (с живостью, отнимая руку). Ах, да, правда! Если бы королева увидела…
СКАРПИА. Я шучу. Никто, кроме меня, не обратит на это внимания… Ваша преданность церкви и королю слишком хорошо известна... (Садится возле неё.) к несчастью.
ФЛОРИЯ. Почему же к несчастью?
СКАРПИА (любезно). Да потому что мне было бы очень приятно иметь вас своей пленницей.
ФЛОРИЯ (весело). В тюрьме?
СКАРПИА (так же). И под тремя замками, чтобы помешать вам бежать.
ФЛОРИЯ. Быть может, вы стали бы меня и пытать?
СКАРПИА. Да, до тех пор, пока бы вы не полюбили меня.
ФЛОРИЯ (снова рассматривая ноты). Если у вас не имеется другого средства…
СКАРПИА. Что ж, женщины любят, когда над ними учиняют некоторое насилие.
ФЛОРИЯ. Значит, правдиво говорят о том, что в вашей тюрьме творят ужасные вещи с женщинами. (Рассматривает снова свои ноты.)
СКАРПИА (улыбаясь). Ах, мало ли что говорят! За этим древним замком числятся прегрешения прошлых времён. Своей дурной славой он обязан воспоминаниям о семействе Борджиа… Хорошая вещь, скажите, эта кантата Паизиелло?
ФЛОРИЯ (также улыбаясь). Он мог бы мою партию поручить спеть Романелли…
СКАРПИА. И не мешать вашим благочестивым посещениям церкви Сант-Андреа?
ФЛОРИЯ (перевёртывая страницы). Ах, вам известно?..
СКАРПИА. По долгу службы мне всё известно.
ФЛОРИЯ (так же). В этом нет большой заслуги. Я этого вовсе не скрываю.
СКАРПИА (смеясь). Да, это верно! Так, значит, вам очень нравится этот француз?
ФЛОРИЯ. Француз? Он римлянин…
СКАРПИА. О, в нём так мало римского – судя по его убеждениям, хочу я сказать… Каким образом вы, такая благонравная, можете сказать хоть три слова, не выцарапав ему глаза?
ФЛОРИЯ. Да потому что эти три слова – «Я люблю тебя»!
СКАРПИА. Но вы говорите друг другу не только это?
ФЛОРИЯ. И что же?
СКАРПИА. Вы ведь беседуете порой… А его революционные идеи…
ФЛОРИЯ. Любви это неважно. Вы знаете, что ответила Венотти, когда король упрекнул её в том, что она влюблена в революционера: «Ах, сир, это же любовь!»
СКАРПИА. Да, но вам известно, что последовало затем: через три дня этот республиканец оставил её. Мораль: не следует верить тому, кто сам ничему не верит. Не верующий в религию не верит и в любовь; эти вещи взаимосвязаны.
ФЛОРИЯ. Ах, вы заблуждаетесь. Он преданно любит меня…
СКАРПИА. Вы уверены?
ФЛОРИЯ (смотрит на него с безотчётным беспокойством). Да, уверена… Почему вы меня об этом спрашиваете?
СКАРПИА. Просто так.
ФЛОРИЯ. Вам что-то известно. Что? Что вам известно?... Да говорите же!
СКАРПИА. Да нет… Ничего, ничего! Помилуйте, какая горячность… Я только сомневаюсь, ничего больше; это профессиональный скептицизм. Но, честное слово, я ничего не знаю. Кавалер Каварадосси вас обожает и верен вам, я этому вполне верю. Это ему так легко… (Вынимает веер.) И настолько убеждён, что, ничуть не колеблясь, передаю вам этот веер.
ФЛОРИЯ. Веер?
СКАРПИА. Да, случай привёл меня в церковь Сант-Андреа; кавалер только что перед тем ушёл оттуда.
ФЛОРИЯ (страстно). В котором это было часу?
СКАРПИА. Около вечерни.
ФЛОРИЯ (поражённая). Он собирался работать до позднего вечера!...
СКАРПИА. Нет, его уже там не было. Я полюбопытствовал и стал рассматривать его картину. И тут увидал вот этот веер на скамейке. Боясь, чтобы его кто-нибудь не похитил, я его взял, чтобы передать вам.
ФЛОРИЯ. У него на скамейке?
СКАРПИА. Да. Я колебался было передать вам этот веер, потому что могло быть, что он… Но вы так уверены в Каварадосси…. Боже мой, что с вами, синьора?
ФЛОРИЯ (раскрывая веер). Этот веер принадлежит не мне!
СКАРПИА. Не может быть?
ФЛОРИЯ (рассматривая веер). Нет, нет, нет, это не мой веер!
СКАРПИА. Ах, как я неосторожен! Что я наделал!
ФЛОРИЯ. Чей он может быть? Чей? Корона маркизская…
СКАРПИА. Да, действительно… Как я этого не заметил…
ФЛОРИЯ. Маркиза?... Аттаванти!
СКАРПИА (с притворным изумлением). Вот как?
ФЛОРИЯ (вскакивая). Это Аттаванти!
СКАРПИА. Почему она?
ФЛОРИЯ. О, почему?... Да, это она… Она! Я чувствую, что это она… что это была она! Она, вероятно, приходила туда после меня… Как и вчера!
СКАРПИА. Вчера?
ФЛОРИЯ. Или нет… нет… Она была там у него, когда я зашла, но спряталась… Теперь мне ясно, почему он медлил открыть мне дверь. И его замешательство… И почему он хотел, чтобы я скорее ушла!... Да… да… О! проклятая! Она была там, она видела меня, слушала мой разговор… Когда я вышла, она бросилась в его объятия, смеялась надо мной…
СКАРПИА. Полноте!
ФЛОРИЯ. Да, да, она смеялась надо мной… вместе с ним… в его объятиях… О, развратница! Я тебя убью, я вырву тебе сердце!
СКАРПИА (вставая). Уверены ли вы вполне в том, что это была она?.. А если вы ошибаетесь?
ФЛОРИЯ. Ошибаюсь? А вот сейчас увидим, ошибаюсь ли я… (Обращаясь к Аттаванти.) Маркиз!
АТТАВАНТИ. Синьора?
ФЛОРИЯ. На два слова, маркиз… Скажите, знаком вам этот веер?
АТТАВАНТИ. (рассматривая в лорнет) Этот веер? Нет.
ФЛОРИЯ. Его нашли в церкви, а так как на нём маркизская корона, то я полагала, что он, быть может, принадлежит…
АТТАВ. Моей жене?
ФЛОРИЯ. Именно.
АТТАВАНТИ. О, простите, в таком случае вам следовало спросить не меня… (Зовёт.) Тривульче!
ТРИВУЛЬЧЕ. (подходя) Что угодно, маркиз?
АТТАВАНТИ. Скажите, дорогой мой, это веер моей жены?
ТРИВУЛЬЧЕ. Да, несомненно.
ФЛОРИЯ. А!
АТТАВАНТИ. Видите!… О, он не ошибётся…
СКАРПИА. Вы в этом уверены?
ТРИВУЛЬЧЕ. Совершенно. Я сам заказывал у Коста корону из жемчуга.
АТТАВАНТИ. Благодарю вас, мой друг. (Тривульче отходит.) Что же касается меня, синьора…
ФЛОРИЯ. Ступайте спросите у вашей жены от моего имени, каким образом её веер оказался у моего любовника.
АТТАВАНТИ. Не может быть! Тривульче не допустил бы, чтобы она…
ФЛОРИЯ. Я не с ним буду объясняться, а с ней.
АТТАВАНТИ. С маркизой?
ФЛОРИЯ. Да. Где ваша жена? Я ударю её этим веером по лицу. (Идёт влево в глубину сцены с намерением отыскать маркизу среди дам, стоящих там.)
АТТАВАНТИ. (преграждая ей путь) О!
СКАРПИА (так же). Вы этого не сделаете!
ФЛОРИЯ. Сделаю при всех здесь на балу!
АТТАВАНТИ. В присутствии королевы?
ФЛОРИЯ. Да, при королеве!.. У неё тоже есть любовники, она меня поймёт…
АТТАВАНТИ. Мой Бог!
СКАРПИА. Замолчите!
АТТАВАНТИ. (спокойно) Впрочем, бояться нечего; маркизы нет здесь. (Идёт направо.)
ФЛОРИЯ (страстно). Её здесь нет?
АТТАВАНТИ. Нет, она уехала во Фраскати.
ФЛОРИЯ (слева на авансцене). А, во Фраскати?... Она только сказала, что уехала туда… О, я понимаю… Она у него теперь! Бесстыжая!
АТТАВАНТИ и СКАРПИА. У него?
ФЛОРИЯ. Да, да, у него. Она ужинает с ним и проведёт с ним ночь.
СКАРПИА (поспешно приближаясь к ней). Там? У него?
ФЛОРИЯ. Да.
СКАРПИА. Но где там?
ФЛОРИЯ (проходя мимо). А вы думаете, я вам это скажу, чтоб вы их могли предупредить?
СКАРПИА. О, нет!.. Клянусь вам!
ФЛОРИЯ. Оставьте! Полиции до этого нет дела… Я сама пойду сейчас туда. (Хочет идти вглубь сцены направо.)
СКАРПИА (преграждая ей дорогу). А концерт?
АТТАВАНТИ. (так же возле Скарпиа) А кантата?
ФЛОРИЯ. Ах, какое мне дело до кантаты!
СКАРПИА. Но ведь это невозможно!
АТТАВАНТИ. Такой скандал!
ФЛОРИЯ (возвращается, направляется к первой двери направо). Это мне всё равно. Скандал, так скандал.
АТТАВАНТИ. Дива, послушайте…
СКАРПИА. Но королева!..
ФЛОРИЯ. Скажите королеве, что я больна… охрипла… что я не могу петь… Скажите ей всё, что вам угодно. Прощайте! (Проходит мимо дивана направо.)
СКАРПИА (спешит опередить её, проходя сзади дивана). Но ведь это безумие!
АТТАВАНТИ. Королева этому не поверит!
ФЛОРИЯ. Тогда скажите ей, что мой любовник меня обманывает… Это она поймёт!
СКАРПИА. Тоска! Ради Бога!
ФЛОРИЯ (готовая уйти вправо). Оставьте меня!…
СКАРПИА (преграждая ей дорогу в дверях). Если так, то я вам буду говорить уже не как друг, а как начальник полиции. Я вас арестую!
ФЛОРИЯ. Вы?
СКАРПИА. Да, я.
ФЛОРИЯ. И вы хотите помешать мне?.. Вы это сделаете? Вы действуете сообща с женой этого идиота?
АТТАВАНТИ. Что?
СКАРПИА. Вы обязаны петь; мой долг заставить вас это исполнить…
ФЛОРИЯ. Но я не могу! При всём желании, я не в силах петь… я не могу!
СКАРПИА. Плохо ли, хорошо, но вы должны спеть кантату, я настаиваю!
ФЛОРИЯ. О Боже мой!
СКАРПИА. А после того, как споёте, даю вам слово, вы можете уйти. Я вас даже провожу…
ФЛОРИЯ (сильно). Вы обещаете?
СКАРПИА. Клянусь вам.
ФЛОРИЯ (берёт с дивана ноты). В таком случае, скорее, скорее… Давайте начинать…
СКАРПИА. Не торопитесь… тише…
ФЛОРИЯ. О, мерзавка! И он тоже!.. Боже мой! Так обманывать меня! Возможно ли это?!... (Опускается на диван и плачет.)
СКАРПИА (за спинкой дивана). Прошу вас, дива, успокойтесь. Возьмите себя в руки.
ФЛОРИЯ. (всё в такой же позе, утирая глаза) Что они делают сейчас? Что? Они, вероятно, ужинают…
СКАРПИА. Может быть.
ФЛОРИЯ. Может быть, уже кончили… Как вы думаете, они уже кончили ужинать?
СКАРПИА. Вероятно…
ФЛОРИЯ. А я здесь… я здесь… в то время, как они…
СКАРПИА (увидев королеву, которая снова появляется на балконе). Королева!... Послушайте, успокойтесь, имейте терпение… Всего несколько минут, четверть часа, не больше.
ФЛОРИЯ. О… это очень долго, четверть часа. Это так долго… (Появляется королева. Тоска встаёт. Музыканты настраивают инструменты.)
ПАИЗИЕЛЛО. Какую вам дать ноту? Натуральное си?
ФЛОРИЯ. Нет, бемоль…
ПАИЗИЕЛЛО. О!
ФЛОРИЯ. (сильно) Говорю вам, бемоль.
ПАИЗИЕЛЛО. (музыкантам) Бемоль! Бемоль! (Пение и фанфары вновь раздаются на площади. Слуши приносят опять стулья и ставят в два ряда к публике у среднего правого окна, для дам, офицеров и придворных. Сцена не занята. Диван отодвигается направо. Перед троном королевы табурет для принца Арагонского, с другой стороны табурет для Фрелиха. Королева входит на сцену в левую дверь, за ней остальные. Дамы выстраиваются в два ряда впереди, перед стульями, а мужчины за дамами. Хористы группируются вокруг Тоски и Паизиелло. Королева, после некоторого обмена словами с принцем и Фрелихом, входит на эстраду, вблизи которой находятся Аттаванти, Тривульче, Капреола, на первом плане налево. Окна и двери закрываются.)
ФЛОРИЯ (вполголоса). Скоро ли усядется королева!
СКАРПИА. Тсс!.. Ради Бога! (Королева садится; все дамы также. Принц Арагонский и Фрелих садятся на свои табуреты. Капреола склоняется перед королевой, которая подаёт знак начинать.)
ФЛОРИЯ (так же). Наконец!..
КАПРЕОЛА (к Паизиелло). Можете начинать.
ПАИЗИЕЛЛО. Слушаю, ваше превосходительство… (Оркестру) Начинайте, господа! (Флории.) Маэстозо!
ФЛОРИЯ. Хорошо.
ПАИЗИЕЛЛО. Ларго… ларго…
ФЛОРИЯ. Ты мне надоел!..
ПАИЗИЕЛЛО. О, очаровательная! (Скарпиа.) У неё сегодня расстроены нервы…
СКАРПИА. Да, немного…
ПАИЗИЕЛЛО. Ну, господа, начинаем… (Стучит палочкой по пюпитру, оркестр начинает играть интродукцию. Флория идёт по направлению к королеве, делает глубокий реверанс и готовится к пению. При первых аккордах оркестра входит адъютант. Капреола идёт к нему навстречу и, выслушав его, говорит что-то принцу Арагонскому, который передаёт это королеве. Капреола подходит к трону, дожидаясь распоряжений королевы. По её знаку он подходит к Паизиелло и говорит громко.)
КАПРЕОЛА. Господа, прекратите игру, прошу вас…
ПАИЗИЕЛЛО. Тсс!.. Довольно… Довольно, господа! (Музыка внезапно прекращается. Скарпиа поспешно подходит к Капреола и говорит тихим голосом.) Что случилось?
ФЛОРИЯ. Что случилось?
СКАРПИА (Флории.) Курьер… Он привёз письмо от генерала Меласа… (В это время адъютант передаёт письмо принцу Арагонскому, который берёт и с поклоном передаёт его королеве.)
ФЛОРИЯ (про себя). О, Боже! Опять задержка… Разве она не может прочесть это письмо потом!..
СКАРПИА (успокаивая её). Вероятно, известие о новой победе генерала… (Королева встаёт и с нею все остальные.)
МАРИЯ-КАРОЛИНА. Это известие, господа, пришло очень кстати; как раз во время нашего празднества. Это письмо от генерала Меласа; он, без сомнения, сообщает мне дальнейшие подробности о своей победе. (Шёпот удовлетворения. Она вскрывает письмо.) Я сама прочту сообщение о новой победе. (На площади крики.)
СКАРПИА (вполголоса). Они увидали курьера и приветствуют его.
МАРИЯ-КАРОЛИНА (читает). «Александрия, в полночь с 14 на 15 июня. Ваше Высочество! К вечеру неприятель, получив ночью подкрепление, со свежими силами вступил в битву на тех же равнинах Маренго, и нанёс нашей армии поражение… (Общее разочарование; королева опускается на трон и продолжает всё слабеющим голосом.) …В настоящую минуту, стоя лагерем под стенами Александрии, мы стягиваем жалкие остатки нашей армии… и мы обсуждаем наше положение…» (Её голос замирает. Роняя письмо, она падает в обморок; придворные дамы спешат к ней и поддерживают её.)
СКАРПИА (приближаясь). Господа! Королева лишилась чувств… Скорее… доктора! (Толпа ликует, слышно пение.)
АТТАВАНТИ. Глупая толпа! Она радуются! Ликуют…
ТРИВУЛЬЧЕ. И всё продолжают кричать «Победа!».
АТТАВАНТИ. Заставьте же их замолчать!.. (Тривульче, Капреола идут на балкон и жестами дают понять народу, чтобы он замолчал, но толпа шумит ещё сильнее.)
КАПРЕОЛА. Ну, теперь они разошлись: их не остановишь. (Все расходятся, музыканты убирают свои инструменты.)
ФЛОРИЯ (стоявшая ранее погруженная в думы, очнувшись, Тривульче). В чём дело?.. Что такое? Что? Что с ними такое?
ТРИВУЛЬЧЕ. Разве вы не слышали?
ФЛОРИЯ. Нет, я не слушала… Я думала о другом, о… Что это?.. Какая-то победа?
КАПРЕОЛА. Да нет. Бонапарт разбил наши войска.
ФЛОРИЯ. А! Значит, кантату петь не будут.
ТРИВУЛЬЧЕ. Ну конечно, нет… (Музыканты исчезают вместе с хористами.)
ФЛОРИЯ (бросая ноты). А, какое счастье!.. Я бегу!.. (Лючане.) Скорее накидку! (Лючана надевает на неё накидку.)
КАПРЕОЛА. (идёт вглубь сцены с Тривульче.) Вот тут и пойми этого Бонапарта. Животное утром проигрывает сражение, а вечером его выигрывает.
ФЛОРИЯ. Что же?... Прекрасно, я сделаю так же, как он. (Удаляется вправо.)
СКАРПИА (поспешно Скьярроне). Прикажи твоим людям сесть в экипаж и вели скорее подать мне мою карету. Пусть они следуют за нею на некотором расстоянии. (К Аттаванти, разговаривающему с Тривульче, после ухода Скьярроне.) Ну, маркиз, я вас похищаю и увожу?
АТТАВАНТИ. (изумлённо) Куда?
СКАРПИА (берёт его за руку). На охоту. Вы потом всё поймёте… Скорее! (Влечёт его в дверь, в которую вышла Флория.)
ТРЕВИЛЬЯК. Нет, каково это! Блестящая победа оказалась поражением. Нет, знаете, это уморительно.
КАПРЕОЛА. Вам это должно быть неприятно.
ТРЕВИЛЬЯК. Да… Мне как роялисту, но я француз, а мы, французы, победили! А потому: да здравствует Франция! (Музыка, крики, которые не прекращались, усиливаются, невзирая на жесты Тривульче, Капреола и прочих, которые бросаются на балкон, чтобы заставить толпу замолчать.)
ЗАНАВЕС.


Продолжение следует.
Tags: sardou, tosca
Subscribe

  • Да! Так оно и было!

    Лучший фикс-ит по Девятке! — Генерал Хакс — предатель? — Мы скидать имена всех ваших генералов в коробку и вытащить оттуда наугад, Верховный…

  • Reylo Forever!

    ОРУ. Вслух. %)))))))) Особенно от таблички I SHIP US в руках у Кайло. И поют ребята хорошо! Сам Райан Джонсон ржал, ему ссыль прислали.

  • Краткий пересказ "Айвенго"

    Обожэ, это прекрасно! Буагильбер: Ну, если ты не хочешь, чтобы я послал к черту свою жизнь и карьеру ради тебя, и не хочешь сбежать и править миром…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments