?

Log in

No account? Create an account

Предыдущая запись | Следующая запись

Продолжаем разговор... Начало - здесь:
http://arashi-opera.livejournal.com/748369.html
Спасибо большое belta за помощь в переводе недостающего фрагмента в сцене 4.

4. МАРИО и ФЛОРИЯ.

ФЛОРИЯ (входит с большим букетом цветов и с длинной тростью в руках). Почему ты мне так долго не отворял?
МАРИО (с кистью во рту). Я должен был сойти сверху вниз.
ФЛОРИЯ (оглядываясь подозрительно). Ты стал теперь запираться…
МАРИО. Да. Отец Евсевий находит, что так лучше.
ФЛОРИЯ. Мальчика здесь нет?...
МАРИО. (кладёт кисти) Нет, я его отпустил. (Флория внезапно идёт в глубину сцены.) Куда ты?
ФЛОРИЯ. С кем же ты разговаривал?
МАРИО. Я?… Ни с кем. Я так… напевал про себя песню… Ты слышала, что я напевал.
ФЛОРИЯ. Нет. Ты разговаривал.
МАРИО. Ты бредишь… Кто же мог здесь быть в такое время?...
ФЛОРИЯ. Почём я знаю… Может быть, какая-нибудь богомольная старуха, ханжа, влюблённая в тебя…
МАРИО. О! Опять сцена ревности?... И в такую жару? Подожди, по крайней мере, вечера, когда будет попрохладнее… (берёт её руки и нежно их целует.) Сколько ты принесла цветов!
ФЛОРИЯ. Это для Мадонны. Мне за многое нужно просить у Неё прощения…
МАРИО (продолжая целовать её руки). К примеру?
ФЛОРИЯ. К примеру, за то, что ты сейчас делаешь.
МАРИО. Что же в этом дурного?
ФЛОРИЯ. О, здесь, прямо перед Нею… (понизив голос) Дай же мне сначала поприветствовать Её.
МАРИО (так же, подражая ей). О да! Это так справедливо…
(Флория поднимается к колонне, где стоит статуя Мадонны, ставит цветы в вазу и преклоняет колени, спиной к рампе. Марио пользуется этим, чтобы обменяться знаком с Анджелотти, который на секунду выглядывает из-за решётки.)
ФЛОРИЯ (спускаясь и протягивая ему руки, радостно, громко) Дело сделано!
МАРИО (целуя пальцы). Теперь можно? Она разрешает?
ФЛОРИЯ (убеждённо). Да… Ах! Я так раздосадована…
МАРИО. Почему?
ФЛОРИЯ. Мы не увидимся до утра.
МАРИО. Почему?
ФЛОРИЯ. Этот праздник!
МАРИО. Во дворце Фарнезе?
ФЛОРИЯ. Да… Будет концерт, и ты прекрасно понимаешь, что у меня самая большая роль.
МАРИО. Ну хорошо, а после?
ФЛОРИЯ. Будет бал.
МАРИО. И тебе непременно нужно танцевать?
ФЛОРИЯ. Нет! Но мне кажется… Королева передала мне через герцога Азеоли, что она хотела бы меня видеть и сохранит для меня место [рядом с собой].
МАРИО. Какое расположение!
ФЛОРИЯ. О да! Она так добра ко мне. Но, боюсь, всё это затянется до утра, и мы не увидимся раньше полудня.
МАРИО. (легко) Ну и что же!
ФЛОРИЯ. Ты так легко принял свою участь…
МАРИО. Ах! Просто…
ФЛОРИЯ. Да-да! Вот мило! Вы принимаете всё так философски…
МАРИО. О нет, я просто подчиняюсь судьбе.
ФЛОРИЯ. Мужчины! Это такая мука – вас любить, да ещё позволять вам это видеть.
МАРИО. (снова берёт палитру). О!
ФЛОР. (рассматривая картину) А кто эта дама?
МАР. (оборачиваясь) Дама?
ФЛОР. Вон там, на стене.
МАР. А, белокурая?
ФЛОР. Нет, рыжеволосая!
МАР. Мария Магдалина. Как ты её находишь?
ФЛОР. Слишком красива.
МАР. Слишком?
ФЛОР. Мне не нравится, когда вы рисуете таких красавиц!
МАР. Ты готова ревновать и к тем женщинам, которых я изображаю на картинах?
ФЛОР. Потому что мне прекрасно известно, что происходит между вами!
МАР. (смеясь) Вот как! И что же?
ФЛОР. Вы не можете рисовать красивые глаза, не восклицая про себя: «Ах, эти очи!» И ротик: «Ах, какой милый ротик! Так и съел бы!» И так далее: ею вы восхищаетесь, её вы любите… и вовсе не меня!
МАР. (смеясь, продолжая работать) Ах, вот как!
ФЛОР. И потом, откуда вы черпаете вдохновение? Из воспоминаний… или желаний! Глаза, которыми вы столько любовались… Губы, что произносили: «Люблю тебя!» наяву или в ваших мечтах! С кого ты рисовал эти волосы, эти синие глаза? О, я их узнаю!... Я совершенно уверена, что видела их где-то!
(Продолжая говорить, поднимается на подмостки.)
МАР. (так же) Возможно.
ФЛОР. (с живостью) А, значит, ты писал с натуры! Кто она?
МАР. Подумай.
ФЛОР. Знаю! Аттаванти!
МАР. Верно. Угадала.
ФЛОР. Так ты с ней знаком?... Встречался с ней? Где? У неё? Здесь? У тебя? Не лги!
МАР. Но…
ФЛОР. Говори же! Отвечай!
МАР. Позволь мне сказать... Я видел её здесь, один-единственный раз, вчера, совершенно случайно.
ФЛОР. Случайно! Какая восхитительная случайность!
МАР. Случайно. Она вошла, когда я рисовал; преклонила колени вот здесь, как ты, и молилась точно так же. Её глаза, синие, как цветы барвинка, были обращены к небу, прекрасные золотые волосы…
ФЛОР. Прекрасные, вот именно!
МАР. (спокойно продолжая) …сияли в свете заходящего солнца, и она показалась мне таким совершенным воплощением Магдалины, что тремя взмахами кисти я запечатлел её на полотне. Она не заметила меня, и я с ней не перемолвился ни словом.
ФЛОР. И почему же она, позволь спросить, а не я? Разве я не была бы похожа на Магдалину в блеске солнечных лучей?
МАР. (весело) Признаться, ты не похожа на святую, в особенности сейчас…
ФЛОР. А она, значит, похожа? Прекрасная маркиза в солнечном нимбе!... Лицемерка, изменяющая мужу и всюду появляющаяся с любовником...
МАР. Прости, но это не любовник, а официальный кавалер, и все об этом знают, в том числе и муж. Так что она ему не изменяет.
ФЛОР. Ну и что же! А у меня нет ни мужа, ни кавалера!... У меня есть любовник, которого я люблю одного, и который для меня всё, всё на свете! Это честнее.
МАР. (нежно) И вот поэтому-то я и обожаю тебя.
ФЛОР. А эта наглая женщина приходит сюда нарочно, чтобы позировать?
МАР. Перестань… Ты просто сумасшедшая. Оставим в покое маркизу.
ФЛОР. Она бы лучше постаралась обратить в веру своего злодея-брата.
МАР. Какой же он злодей?
ФЛОР. О, конечно! Ты будешь защищать его?... Он не верует в истинного Бога, он враг короля и папы. Он демагог и атеист…
МАР. (взглядывая по направлению Анджелотти через её голову) Ой-ой-ой!
ФЛОР. (сидя на последней ступени) Да, да. О, ты шутишь, а меня всё это огорчает… У тебя такая хорошая душа, а ты читаешь Вольтера… и книги вроде той, которую ты мне дал…
МАР. «Новую Элоизу»?
ФЛОР. Отец Караффа, мой духовник, сказал мне: «Дитя моё, сожгите скорее эту гнусную книгу, или она сожжёт вас!»
МАР. (с живостью) И ты её сожгла?
ФЛОР. Нет.
МАР. А! Тем лучше. Я очень дорожу этой книгой: это подарок Руссо моему отцу. Итак, твой духовник следит за тем, что ты читаешь, вмешивается и в это?
ФЛОР. Да, когда я каюсь ему в своих грехах.
МАР. И в моих также?
ФЛОР. У нас общие грехи… Да, кстати, если бы ты знал, что он мне сказал про тебя…
МАР. О, могу себе представить… Он считает меня революционером и кровопийцей.
ФЛОР. И, в особенности, безбожником. И наша связь, по его словам, достойна проклятия.
МАР. О!
ФЛОР. Да, проклятия… Я, как сейчас, слышу его слова: «Дитя моё, если вы хотите, чтобы небо простило вам эту связь, то воспользуйтесь ею, чтобы обратить своего возлюбленного в истинную веру. Приведите к нам заблудшую овцу, и Господь простит вам грех. Священная любовь очистит любовь плотскую. И, прежде всего, добейтесь от него, чтобы он сбрил свою бороду и усы.»
МАР. Сбрить усы?
ФЛОР. (с грустью) Да, и я обещала ему, что ты их сбреешь.
МАР. Ты мне этого никогда не говорила. Почему?
ФЛОРИЯ. Да потому что… ох, это ужасно… потому, что усы к тебе так идут!
МАРИО. А! В таком случае, оставим их.
(Стучат в дверь.)
ФЛОРИЯ. Тсс!..
МАРИО. Что такое?
ФЛОРИЯ. Стучат.
ЛЮЧАНА (за кулисами). Синьора! Синьора!
ФЛОРИЯ (сходит с лестницы). Это моя служанка… Это ты, Лючана?
ЛЮЧАНА. Да, синьора.
ФЛОРИЯ (Марио). Отопри.
(Марио отпирает.)
5. Те же и ЛЮЧАНА.

ФЛОРИЯ. Что случилось? Что такое?
ЛЮЧАНА. Вот письмо… Его принесли от маэстро. (Ищет письмо.)
ФЛОРИЯ. От Паизиелло! Боже мой! Ни минуты покоя! До чего это неприятно…
МАРИО (тем временем подаёт знак Анджелотти, чтобы он имел терпение).
ФЛОРИЯ. Ну, давай скорее письмо.
ЛЮЧАНА. Вот!
ФЛОРИЯ. Чего этому старому дураку от меня нужно? (Читая.) «Божественная Тоска! Его светлость герцог Азеоли сообщает мне новость, которая вас очень обрадует. Её Величество только что получила письмо от генерала Меласа, который доносит, что 14 числа текущего месяца он дал сражение французской армии под командою генерала Бонапарта, на равнине Маренго, близ Александрии…»
МАРИО (с нетерпением). Ах, прошу тебя, дай мне письмо. (берёт письмо и читает его, чтобы его мог услышать Анджелотти.) «Битва началась на рассвете, продолжалась с большим ожесточением до трёх часов и окончилась полным поражением французской армии... Войска наши одержали блестящую победу…» (передаёт письмо Флории) Возьми и читай дальше сама. (садится, грустный, налево)
ФЛОРИЯ (продолжая читать). «В виду этого Её Величество повелевает отслужить благодарственные молебны во всех церквах. Нам, мне кажется, надлежит тоже принять участие в этой народной радости… В порыве энтузиазма я сочинил торжественную кантату по случаю этой победы…»
МАРИО. Каков шарлатан! Он хочет вновь попасть в милость и заставить забыть свою Партенопейскую марсельезу.
ФЛОР. (продолжая) «Добавлять ли, дива, что моя кантата может иметь успех лишь в том случае, если вы примете участие в исполнении её сегодня вечером в палаццо Фарнезе? Хоры и оркестр уже налицо. Ждём только вас. Достаточно будет одной репетиции. Приезжайте немедленно, прошу вас, и вы этим премного обрадуете вашего самого горячего, самого преданного, самого…» и т. д. Дьявол его забери с его кантатой!
МАР. (горячо) А ты не можешь отказаться?..
ФЛОР. Ах, нет… Уже ради королевы… Но как это скучно!.. Я должна уходить от тебя и ехать репетировать его кантату… Что ты будешь делать без меня?
(Готовится уйти.)
МАРИО. Буду работать до самой ночи.
ФЛОРИЯ. А затем?
МАРИО. Отправлюсь ужинать и спать.
ФЛОРИЯ. Ну, хорошо… А завтра утром?
МАРИО. Завтра утром я буду у тебя около двенадцати.
ФЛОР. Почему так поздно?
МАР. Чтоб ты могла выспаться.
ФЛОР. Я не хочу спать так долго. Я хочу, чтоб ты меня разбудил.
МАР. Ну, хорошо… Прощай, до завтра.
ФЛОРИЯ (уходя, останавливается). Постой!..
МАРИО. Что такое?
ФЛОР. (указывая на живопись) Слушай, Марио, прошу тебя. Сделай ей чёрные глаза.. Тебе ведь безразлично, не правда ли, какие будут у неё глаза? Она ведь не перестанет от этого быть Магдалиной…
МАР. Если ты этого так хочешь…
ФЛОР. Да, мне очень хочется. Так, по крайней мере, ты больше не будешь думать об Аттаванти.
МАР. Хорошо. Изволь.
ФЛОР. (обнимая его) Я обожаю тебя!
МАР. Перед Мадонной?
ФЛОР. О! Она так милостива… Итак, до завтра, сокровище моё!
МАР. До завтра, дорогая!
(Флория уходит с Лючаной.)
6. МАРИО и АНДЖЕЛОТТИ.

(Анджелотти входит, лишь только дверь закрылась, и Марио задвинул засов.)
МАР. Вы слышали, какое ужасное известие, друг мой? Это сражение…
АНДЖ. Да. Ужасно... Для нас это окончательное поражение.
МАР. Давайте, однако, подумаем теперь о вас… В церкви будут служить благодарственные молебны, и она будет скоро открыта. В городе теперь, несомненно, общее волнение… Не воспользоваться ли нам этим, чтобы выйти из города, пока не заперли ворота?...
АНДЖ. Не дожидаясь Требелли?... Хорошо.
МАР. В таком случае… (вдали пушечный выстрел)
АНДЖ. (поражённый) Ах!...
МАР. Это извещение… Обнаружен ваш побег.
АНДЖ. Постойте… Быть может, это салют в честь одержанной победы. (Они прислушиваются.)
МАР. Нет… Заметьте – больше нет… Только один выстрел. Это оповещение о вашем бегстве. Нельзя больше терять ни минуты!... Надо уходить во что бы то ни стало. Переодевайтесь скорее… и выходите в эту дверь, обойдите вокруг этой стены с этой стороны. Я приду с другой стороны к главному входу, где и буду вас ждать. Ступайте… ступайте. Сюда идут. Скорее! Скорее! (Анджелотти уходит. Марио поднимается к картине, чтобы писать.)
7. МАРИО, ЕВСЕВИЙ, затем ДЖЕННАРИНО.

ЕВС. (появляется слева, в глубине сцены, с ключами в руках, идёт и отодвигает засов направо.) Вы слышали, ваше сиятельство?
МАР. Что такое?
ЕВС. Пушечный выстрел?
МАР. (равнодушно) Да, слышал. Это, должно быть, в честь последней победы стреляли.
ЕВС. О, нет. Нет. Это означает, что из крепости св. Ангела бежал какой-нибудь якобинец из заключённых…
МАР. (так же) Может быть…
ДЖЕН. (входит быстро справа, едва переводя дух.) Ваше сиятельство! Анджелотти бежал!..
ЕВС. Ах, каналья!
ДЖЕН. Всюду на улицах кричат о том, что он бежал, и указывают его приметы. Обещано 1000 пиастров тому, кто его доставит, а того, кто его укроет, повесят.
ЕВС. Этого слишком мало.
ДЖЕН. Тюремщик был его сообщником… Тюремщика выдал извозчик, которого он нанял везти Анджелотти… и таким образом всё и раскрылось.
МАР. И этого тюремщика арестовали?
ДЖЕН. Да.
МАР. (сходя с лестницы) И он-то всё и сказал?
ДЖЕН. О, конечно… Его пытали.
ЕВС. Этого слишком мало.
МАР. (быстро) Моя карета приехала? Она там? (показывает направо)
ДЖЕН. Да, ваше сиятельство, Фабио вас ждёт.
МАР. (берёт шляпу) Скажи Фабио, чтоб он объехал кругом и дожидался меня на площади перед главным входом… А сам возвращайся сюда и всё здесь прибери… Ну, живее, живей!..
ДЖЕН. Слушаюсь, ваше сиятельство! (выходит в правую дверь)
ЕВС. Вы уже слышали, ваше сиятельство, о нашей победе при Маренго?
МАР. (в беспокойстве смотрит на решётку, из-за которой должен выйти Анджелотти) Да.
ЕВС. (стоя к Марио спиной, смеясь) Да, Иосиф разбит… досталось ему…
МАР. (всё так же) Какому Иосифу?
ЕВС. А... поддельному Бонапарту… тому, который перешёл Альпы с пушками… Вот шарлатан-то! Умереть можно со смеху… (Анджелотти появляется незаметно, открывает другую решётку и исчезает во мраке.)
МАР. (про себя) А! Наконец-то.
ЕВС. Что вы говорите?
МАР. Я? Ничего. (Подзывает его к себе, чтобы отвлечь его внимание.) Возьмите, отец Евсевий, благодарю вас и прощайте!... (поспешно уходит через глубину сцены налево.)
ЕВС. А якобинец-то всё-таки огорчён. Три паоло! (Сделав гримасу.) Слишком мало! (Из глубины доносится церковное пение, очень тихое.)
8. ЕВСЕВИЙ, СКАРПИА, СКЬЯРРОНЕ, ПОЛИЦЕЙСКИЕ АГЕНТЫ, затем ДЖЕННАРИНО.

(Они входят справа. За сценой глухо слышится пение, то прерываясь, то возобновляясь.)
СКАРПИА (входит молча, окидывает сцену быстрым взглядом и отдаёт распоряжение вполголоса). Оберегайте входы и выходы! Обыщите церковь, но так, чтоб не слишком привлекать внимание. (Четыре агента идут тихим шагом в глубину сцены и исчезают. Скарпиа обращается к ризничему, который приближается и, узнав Скарпиа, почтительно и низко кланяется.) Поди сюда, любезный. Ты здешний ризничий?
ЕВС. (дрожа) Так точно, ваше превосходительство.
СКАРПИА. Бежавший из крепости св. Ангела преступник провёл ночь в этой церкви. Может быть, он ещё здесь.
ЕВС. Ах, Боже мой! Здесь, у нас?
СКАРПИА. Где капелла семьи Аттаванти?
ЕВС. Здесь вот, в этой стороне, ваше превосходительство. Вот там.
СКАРПИА (Скьярроне). Осмотрите всё. (Скьярроне с агентами входит туда. В отдалении слышны молитвы. Скьярроне вскоре возвращается.) Ну что?
СКЬЯРРОНЕ. Никого, ваше превосходительство. Капелла пуста.
СКАРПИА. Значит, опоздали. Он бежал после пушечного выстрела. И никаких следов?
СКЬЯРРОНЕ (указывая на различные предметы в руках другого агента). Напротив, ваше превосходительство. Мы нашли разные принадлежности туалета. Зеркало, ножницы, бритвы… и волосы на полу.
СКАРПИА. Это всё?
СКЬЯР. Да, ваше превосходительство. (Входит другой агент с веером.) Нет, вот ещё… Веер…
СКАРПИА. Дайте сюда. Это составляло часть его туалета. (Раскрывает веер.) Маркизская корона… Это веер Аттаванти. Он забыл его впопыхах или счёл лишним брать с собой. Больше ничего?.. Никакой ещё принадлежности женского туалета?
СКЬЯР. Больше ничего, ваше превосходительство.
СКАРПИА. Ясно; он бежал переодетый в женское платье… Но куда? Кто мог помочь ему в его бегстве? (Евсевию.) Любезный! Ты ничего такого не заметил около этой капеллы?
ЕВС. Ничего, ваше превосходительство… Ни до того, как запирал, ни после, когда отпирал…
СКАРПИА. Значит, ты запирал двери на ключ?
ЕВС. Да. По обыкновению, все, кроме вот этой, потому что тут оставался человек…
СКАРПИА. Кто же?
ЕВС. Художник, который писал вот эту картину.
СКАРПИА. Как зовут этого живописца?
ЕВС. Каварадосси.
СКАРПИА. А! Вот что! Уже ближе. Кавалер Каварадосси… Такой же либерал, как и его батюшка… (В эту минуту Дженнарино, приводивший всё в порядок на подмостках, проходит с корзиной к выходу.) Что несёт этот мальчик?
ДЖЕН. Ваше превосходительство, это корзина, в которой я ежедневно приношу завтрак моему господину.
СКАРПИА. Корзина пуста?
ДЖЕН. Как видите, ваше превосходительство.
СКАРПИА. Твой господин всегда съедает всё, что ты ему приносишь?
ДЖЕН. Нет, никогда, ваше превосходительство… Только в первый раз сегодня. А вино всегда выпивает отец Евсевий.
ЕВС. (протестуя) Что ты говоришь!..
СКАРПИА. Молчать! (подаёт знак Дженнарино удалиться) Теперь мне всё очень ясно. (Евсевию) Кавалер Каварадосси был здесь, когда ты вернулся?
ЕВС. Да, ваше превосходительство; он только что уехал.
СКАРПИА. Он был здесь один?
ЕВС. Он всегда бывает один, когда здесь работает. Только иногда к нему приходит дама.
СКАРПИА. Тоска?
ЕВС. И, надо полагать, она была здесь недавно, потому что этих цветов не было, когда я уходил.
СКАРПИА. Тоска верна и церкви, и королю. Она неспособна на измену. И всё-таки мы установим надзор за нею. (Агенты вновь появляются. Слышны звуки органа.) Ну что, Колометти?
АГЕНТ. Ничего, ваше превосходительство.
СКАРПИА. Ни одной подозрительной личности?
АГЕНТ. Никого.
СКАРПИА. Мы опоздали всего на несколько минут! Но пока и этого достаточно. Господа, возблагодарим же Бога за победу, которую Он даровал нашему оружию, и вознесём молитву святой Мадонне... (Склоняется перед статуей Мадонны.) Дабы Она благословила наши усилия в иной войне, той, которую мы ведём с безбожием и нечестивостью.
(Преклоняет колено. Все следуют его примеру. Звуки органа и хор начинают гимн «Te Deum».)

ЗАНАВЕС.


Продолжение следует. Оставайтесь с нами! ;-)

Метки:

Комментарии

( 7 искр — Зажечь искорку )
markyza
3 мар, 2009 09:40 (UTC)
*восторженный визг* Спасибо-спасибо-спасибо, что Вы выкладываете эту пьесу! Где ж еще мы ее найдем? :) Читаю с большим интересом. (Хотя за французским текстом все равно буду охотиться как за оригиналом...) Ждем-с продолжения! :)
arashi_opera
3 мар, 2009 09:42 (UTC)
Русский текст с незначительными сокращениями, но 3 и 4 действие, клянусь, я буквоедски выверила до последней буквы, и где чего не хватало, перевела! :)
markyza
3 мар, 2009 10:02 (UTC)
... и где чего не хватало, перевели? Вы герой! *восторженное молчание*
arashi_opera
3 мар, 2009 10:04 (UTC)
Я просто очень люблю "Тоску". *скромно опускает гласски* %)
hedgehog_jesse
3 мар, 2009 18:08 (UTC)
Большое, большое спасибо:)
В первой части поразило количество персонажей (привыкла, что в опере вдвое меньше:), во второй заинтриговало понятие "официального кавалера". Случайно не помнишь, как это звучит по-французски?

arashi_opera
3 мар, 2009 18:12 (UTC)
Во втором тебе подробнейше объяснят, что это такое. ;)
hedgehog_jesse
3 мар, 2009 18:18 (UTC)
Спасибо, жду:))
( 7 искр — Зажечь искорку )

Календарь

Сентябрь 2019
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     
Разработано LiveJournal.com