Arashi (arashi_opera) wrote,
Arashi
arashi_opera

Читаю творение надмозга-переводчега

«Tosca e un buon falco. Certo a quest'ora i miei segugi le due prede azzannano!» [Тоска — хороший проводник к нашим жертвам. Теперь мой сынишка навeрняка поймает в свои сети двойную добычу! (итал.)]


***


Выбравшись из-под стола и глотнув вин д'Испанья для подкрепления сил, я решила отменить этому Малахову казнь муравейником. Не-ет, такие экземпляры должны жить. il_verde_kaktus предложила заспиртовать его и показывать за деньги. Много денег. С плакатом над головой: "Это тот человек, что переводил на русский Маргарет Уэйс". Ага. И избранные перлы на плакате зацитировать.

Слушайте, но это даже Промптом так не переведёшь! Что он жевал и курил, чтобы выдать ТАКОЕ?! И ведь ЭТО опубликовали, мама дорогая... С другой стороны, я уже очень, ОЧЕНЬ давно не смеялась так, чтоб у меня реально болела диафрагма...
Tags: translation, вывих мозга, ужас мира
Subscribe

  • Переводческие ужасы

    Ох, давно тут не было кошмарного итальянского синтаксиса. Хе-хе-хе... Это из оперы "Сила судьбы": Ma di beltà e valore cotanto Iddio l'ornò, che…

  • (no subject)

    Зачла последний роман Дэвида Митчелла (это который «Облачный атлас» написал), Bone Clocks (на русский почему-то переведён как «Простые смертные»).…

  • Итальянские ужасы

    Ну и это апофеоз всего, взрыв мозга и убийство нервных клеток: Ohimè! Che tanto è spietato il mio piè quanto fu contro te la man; se questa il tuo…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments