Почему бОльшая часть тех, кто переводит что-то на русский язык - такие надмозги и крюкоруки? Что книги, что песни, что субтитры к аниме. Последнее особенно. Единственный действительно хороший перевод аниме, который мне когда-либо встречался - перевод 4 овашек Vampire Princess Miyu, выполненный, кажется, непосредственно с японского. Он был лучше английских субтитров - редчайший случай. Точный, литературный и - высшая моя признательность! - грамотный!!!
Ещё достаточно хорош перевод "Сказания об Арислане". Всё остальное, что я видела, далеко от совершенства, если не сказать хуже. Если перевод литературный (например, субтитры к X TV или к "Берсерку"), то он весьма далёк от оригинала, если не сказать попросту, что переводчики несут отсебятину, которая порой противоречит тому, что говорят на самом деле. Даже относительно хорошие субтитры к "Эскафлону" от Кампай-клуба этим страдают.
А если перевод делает упор на точность, у переводчиков полная катастрофа со стилем. Иногда попадаются такие перлы, что хоть стой, хоть падай. Не знаешь, смеяться или плакать. Фразу "к Земле летело Вещество" (из перевода "ГоСёгуна") я в страшном сне не забуду. Да, я тоже порой таким грешу, хотя и не столь маразматично, но у меня, по крайней мере, хватает ума посылать свои творения редактору! Плюс, я всё-таки достаточно хорошо владею русским языком, чтобы не писать "корову" через "ять" и не забывать о существовании знаков препинания как факта. Обычно же у фэнсабберов с русским языком полный абзац. У всех, абсолютно ВСЕХ без исключения, кроме вышеупомянутого автора субтитров к VPM OVA. Такое впечатление, что в школе все эти переводчики поголовно больше тройки по русскому языку не имели. Аниме смотрели, что ли, вместо того, чтобы учить уроки? А редактора найти слабо, если сами не можете писать нормально?
Словом, ненавижу халтурное российское фэнсабберство. Практически всегда смотрю аниме с английскими субами, а русские предварительно долго и мучительно правлю. Отстойным русским субтитрам - отказать. Даёшь качественный перевод!