Arashi (arashi_opera) wrote,
Arashi
arashi_opera

Category:
  • Mood:

О переводчиках

Бесплодными поисками нормального русского перевода "Sonne" навеяно.

Почему бОльшая часть тех, кто переводит что-то на русский язык - такие надмозги и крюкоруки? Что книги, что песни, что субтитры к аниме. Последнее особенно. Единственный действительно хороший перевод аниме, который мне когда-либо встречался - перевод 4 овашек Vampire Princess Miyu, выполненный, кажется, непосредственно с японского. Он был лучше английских субтитров - редчайший случай. Точный, литературный и - высшая моя признательность! - грамотный!!!
Ещё достаточно хорош перевод "Сказания об Арислане". Всё остальное, что я видела, далеко от совершенства, если не сказать хуже. Если перевод литературный (например, субтитры к X TV или к "Берсерку"), то он весьма далёк от оригинала, если не сказать попросту, что переводчики несут отсебятину, которая порой противоречит тому, что говорят на самом деле. Даже относительно хорошие субтитры к "Эскафлону" от Кампай-клуба этим страдают.

А если перевод делает упор на точность, у переводчиков полная катастрофа со стилем. Иногда попадаются такие перлы, что хоть стой, хоть падай. Не знаешь, смеяться или плакать. Фразу "к Земле летело Вещество" (из перевода "ГоСёгуна") я в страшном сне не забуду. Да, я тоже порой таким грешу, хотя и не столь маразматично, но у меня, по крайней мере, хватает ума посылать свои творения редактору! Плюс, я всё-таки достаточно хорошо владею русским языком, чтобы не писать "корову" через "ять" и не забывать о существовании знаков препинания как факта. Обычно же у фэнсабберов с русским языком полный абзац. У всех, абсолютно ВСЕХ без исключения, кроме вышеупомянутого автора субтитров к VPM OVA. Такое впечатление, что в школе все эти переводчики поголовно больше тройки по русскому языку не имели. Аниме смотрели, что ли, вместо того, чтобы учить уроки? А редактора найти слабо, если сами не можете писать нормально?

Словом, ненавижу халтурное российское фэнсабберство. Практически всегда смотрю аниме с английскими субами, а русские предварительно долго и мучительно правлю. Отстойным русским субтитрам - отказать. Даёшь качественный перевод!
Subscribe

  • (no subject)

    Мне кажется, что-то произошло с кефиром. Вообще, в принципе, с любым кефиром, который сейчас у нас продаётся. Наша семья всегда любила и умела делать…

  • (no subject)

    Какой-то грёбаный день сплошного беспросветного звездеца. В стиле "и тут со дна постучали".

  • Furiosa: A Mad Max Saga

    Посмотрела "Фуриозу". Фильм хороший, но, конечно, слабее "Дороги ярости". Больше всего понравился первый час, где Фуриоза девочка. Девочка-актриса…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments