Arashi (arashi_opera) wrote,
Arashi
arashi_opera

Categories:
Нет, я тащусь с той сцены в "Тоске", когда Скарпиа пытается обнять Тоску, а она уворачивается с криками: "Не трогай меня, демон! Я тебя ненавижу, ненавижу, ненавижу!!! Подлец! Мерзавец!"

Исполненное возмущения "Non toccarmi!" и резкие, отрывистые "t'odio, t'odio, t'odio!" свидетельствуют о том, что она вовсе не бежит в ужасе, а бросает негодяю оскорбления в лицо. А на последнем "vile!!!", судя по музыке, требуется сделать порывистое движение, словно намереваясь броситься вперёд. Ярость Тоски сильнее страха, она сама вот-вот Скарпии в горло вцепится. А он ей: "Какая разница! Чем больше страсти в ненависти, тем больше её в любви!"

Эта драка продолжается с некоторыми перерывами почти всё второе действие. Горячие итальянские ребята, вот не устанут же... :) Впрочем, их всё время прерывают: то барабаны за окном, то Сполетта прибежит в самую интересную минуту...

А от последнего дуэта Тоски с Марио, натурально, зарыдать же можно:

Лишь о тебе грустил я, смерти ожидая.
И только ты жизнь эту наполняешь светом.
Вся радость и желанья - всё в тебе,
подобно жару в пламени.
Теперь увижу я в глазах твоих,
как загораются и как темнеют небеса.
И красота всего, что есть на свете,
с тобой лишь обретает глас и цвет.


Каварадосси поёт это, зная, что обречён, что сейчас он в последний раз видит свою Флорию. А ей, бедняжке, невдомёк, она думает, что всё будет хорошо:

Любовь, что жизнь тебе спасла,
укажет путь нам на земле,
сквозь волны наш корабль проведёт.
И мир большой раскрасит в цвета, что радостны для глаз.
Пока мы вместе не уйдём к небесным сферам,
как тают на закате над морем облака,
Над морем облака...


Ы-ы-ы-ы! :((((
Tags: tosca
Subscribe

  • Переводческие ужасы

    Ох, давно тут не было кошмарного итальянского синтаксиса. Хе-хе-хе... Это из оперы "Сила судьбы": Ma di beltà e valore cotanto Iddio l'ornò, che…

  • (no subject)

    Зачла последний роман Дэвида Митчелла (это который «Облачный атлас» написал), Bone Clocks (на русский почему-то переведён как «Простые смертные»).…

  • Итальянские ужасы

    Ну и это апофеоз всего, взрыв мозга и убийство нервных клеток: Ohimè! Che tanto è spietato il mio piè quanto fu contro te la man; se questa il tuo…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments

  • Переводческие ужасы

    Ох, давно тут не было кошмарного итальянского синтаксиса. Хе-хе-хе... Это из оперы "Сила судьбы": Ma di beltà e valore cotanto Iddio l'ornò, che…

  • (no subject)

    Зачла последний роман Дэвида Митчелла (это который «Облачный атлас» написал), Bone Clocks (на русский почему-то переведён как «Простые смертные»).…

  • Итальянские ужасы

    Ну и это апофеоз всего, взрыв мозга и убийство нервных клеток: Ohimè! Che tanto è spietato il mio piè quanto fu contro te la man; se questa il tuo…