Arashi (arashi_opera) wrote,
Arashi
arashi_opera

Category:
  • Mood:

Перевод либретто "Путешествия в Реймс" закончен

А я обалдела от многоречивых финальных славословий по адресу Карла X. Убицца веником просто, а не текст. Грамматически он очень простой, но в итальянском языке куча синонимов, каких в русском не сыщешь. Например, для существительного "радость" существует как минимум семь разных слов (gioia, allegria, delizia, lietezza, piacere, felicità, letizia и т. п.), и все их автор употребляет. Плюс, у них все эти слова означают, как правило, ещё и веселье, живость. Вот сразу видно темперамент нации, а? А у нас? Радость, счастье, блаженство. Ну, ещё "отрада", хотя оно однокоренное с "радостью". Больше мне в голову не приходит.

А ещё они обожают слово contento, которому я вообще не могу подобрать эквивалента: ближайшим будет то же "счастье", потому что слово "довольство" не употребляют по-русски так, как в итальянском. Il bel contento... Умоталась, в общем. Но горжусь собой. 8-) Вива Россини! ;-)
Tags: translation
Subscribe

  • (no subject)

    Мой космооперный справочник пополнился ещё одним пунктом: Действие обычно происходит в Солнечной Системе. На Землю кто-нибудь нападает, и герои…

  • (no subject)

    Смотрю «Вавилон-5», уже посмотрела весь первый и половину второго сезона. Годная трава, хотя и не упарывает. Одна претензия — воды много льют, дюже…

  • (no subject)

    Второй «Тор» своим звёзднобашенным Асгардом и плохими космическими эльфами на стелс-кораблях давит педаль в пол настолько, что по жанру это уже не…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 6 comments