(Лирическое отступление: эти итальянские арии меня убивают своим извращённым порядком слов. Пока разберёшься, где у фразы начало, к чему относится обстоятельство или дополнение - семь потов сойдёт. Впрочем, полагаю, что русские стихи иностранному глазу предстают ещё более извращёнными. ;) Они и русскому-то иногда...)
Пока читала и переводила, не знала, плакать тут или смеяться. :)
Л о р д С и д н е й:
(речитатив)
Ах, зачем её узнал я!
Зачем, едва стрела пронзила моё сердце,
я не бежал, не оставил её?
Увы, неосторожный!
Я поддержал огонь, что ныне
пылает ещё ярче в груди моей. Покоя нет мне,
и, жертва своего безумства,
ночью и днём страдаю и вздыхаю от любви.
(ария)
Тщетно из сердца вырвать
острую стрелу пытаюсь я.
Ещё сильней и ярче пламя
в груди моей горит.
Души верной желанья
Скрываю я несмело.
Страданий более тяжких,
чем мои, никто, нет, никто себе не причинял.
Х о р:
Как с небес с первым лучом солнца
нежная роса нисходит на цветы,
даруя зелёным стеблям свежесть,
пусть на преславную даму,
на её благородное сердце
так же радостно снизойдёт
милосердного Господа
блаженная милость.
Л о р д С и д н е й:
Сладостные и нежные,
лучшие цветы,
станьте посланниками
чистой любви.
Х о р:
Видел ли кто-нибудь
женщину, более достойную любви,
равно одарённую
и грацией, и добродетелью!
Л о р д С и д н е й:
Прекрасную богиню
узрев впервые,
тот, чьё сердце способно
на чистое чувство,
тотчас ощутит
рождающийся пыл.
Верное и страдающее,
сердце моё всегда будет
трепетать от любви к ней.
Так и хочется сказать: "Мужик, да не переживай ты так, перед таким пением и такими цветами никакая женщина не устоит!" %)