Arashi (arashi_opera) wrote,
Arashi
arashi_opera

Category:

Меццо-сопрано Малена Эрнман и её достойные зависти бицепсы



А, ч-чёрт, я тоже хочу такие ПЛЕЧИ! *__* Будем честны, я бы, конечно, лучше предпочла петь на том же уровне, что и она, но этого у меня никогда не получится, а вот плечи я вполне могу себе заиметь.





Картинки попёрты из блога Anik, надеюсь, она не будет в претензии.

Малена Эрнман - одна из самых известных в Швеции оперных певиц, часто гастролирует по Европе и по миру. Зрители любят её за яркий артистизм, жизнерадостность, чувство юмора и, разумеется, великолепный голос. В 2006 году она пела на Зальцбургском фестивале Анния в "Милосердии Тита" вместе с Веселиной Кацаровой в роли Секста. А вот сногсшибательное исполнение арии Нерона "Come nube che fugge dal vento" ("Словно облако, ветром гонимо") из генделевской "Агриппины": http://www.youtube.com/watch?v=N2zFGcueJHM

Cовершенно восхитительно психованный и обдолбанный Нерон. Это ж надо умудриться так петь эту жутко трудную арию и при этом так играть. И кто скажет, что это женщина, пусть кинет в меня камень!

А Орловский из "Летучей мыши"? Я обалдела, услышав, как этот Орловский говорит, а затем - как поёт. Когда говорит - ну тенор тенором, с ума сойти просто. Когда поёт - тут-то все и падают в ахуе от удивления... :) Удивительный голос.
Tags: opera ramblings, operatic gender-bender, people, записки оперного мозгоеда, прекрасности
Subscribe

  • Переводческие ужасы

    Ох, давно тут не было кошмарного итальянского синтаксиса. Хе-хе-хе... Это из оперы "Сила судьбы": Ma di beltà e valore cotanto Iddio l'ornò, che…

  • (no subject)

    Зачла последний роман Дэвида Митчелла (это который «Облачный атлас» написал), Bone Clocks (на русский почему-то переведён как «Простые смертные»).…

  • Итальянские ужасы

    Ну и это апофеоз всего, взрыв мозга и убийство нервных клеток: Ohimè! Che tanto è spietato il mio piè quanto fu contro te la man; se questa il tuo…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 17 comments

  • Переводческие ужасы

    Ох, давно тут не было кошмарного итальянского синтаксиса. Хе-хе-хе... Это из оперы "Сила судьбы": Ma di beltà e valore cotanto Iddio l'ornò, che…

  • (no subject)

    Зачла последний роман Дэвида Митчелла (это который «Облачный атлас» написал), Bone Clocks (на русский почему-то переведён как «Простые смертные»).…

  • Итальянские ужасы

    Ну и это апофеоз всего, взрыв мозга и убийство нервных клеток: Ohimè! Che tanto è spietato il mio piè quanto fu contro te la man; se questa il tuo…