Arashi (arashi_opera) wrote,
Arashi
arashi_opera

  • Mood:

Трудности перевода

Слушаю "Орфея и Эвридику", теноровую версию с Козловским. На русском языке. Слушаю в основном перевода ради.

М-да. Господи, какой бред там иногда несут. Ну ладно слово "состраждет", которого нет ни в одном словаре. Но когда Амур поёт безутешному Орфею: "Кто рот закрывает и чувства скрывает"... Фурии тоже жгут: "Чей это дерзкий звук наш потревожил слух?" Ещё "Слёзы жгучие, песни могучие" тоже ничего.

Ыыыы, я не могу, у меня начинается когнитивный диссонанс, когда под прекрасную музыку поют всякую чушь! Нет, я лучше это прозой переведу. А то, боюсь, зритель при виде таких субтитров ржать будет, и никакие драматические таланты певцов не помогут. Главное, ну есть же там нормальные куски, вполне по-человечески переведённые! Ария "Потерял я Эвридику", например. Почему же в других-то местах такой бред?
Subscribe

  • Мариночка Поплавская

    Узнала, что сопрано Марина Поплавская ушла со сцены и теперь работает риелтором в Нью-Йорке. Жалко-то как. :( Какая была Дездемона и Люшечка! Но хоть…

  • Парижская "Леди Макбет Мценского уезда"

    Скоро в кинотеатрах будут показывать запись "Леди Макбет Мценского уезда" из Парижской оперы в постановке Кшиштофа Варликовского, и я её весьма…

  • Оперное

    Герман – теноре клинико. Наиклассический. При этом такой мудак, что его даже не жалко. Не люблю "Пиковую даму", если честно, несмотря на всю…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments