Arashi (arashi_opera) wrote,
Arashi
arashi_opera

книжно-английское

Перечитываю "Драконью Звезду" Барбары Хэмбли, последнюю книгу из цикла "Драконья Погибель". На английском, естественно - на русский её не переводили. И понимаю, что хуже всего у меня дело обстоит с хозяйственно-бытовой лексикой. Высокий штиль, красочные эпитеты и драматические переживания не составляют никакой проблемы, читаю как родное, а вот слова типа "сито", "подливка", "доска для хлеба", не говоря уж о названиях трав и специй, приводят меня в полное недоумение. :) На сценах, где что-то едят или занимаются хозяйственными делами, у меня больше всего пометок.

А ещё, ура, я выучила проклятущее слово "inconspicuously"! О йессс! Никак не могла его запомнить.
Tags: books
Subscribe

  • Свершилось великое дело

    kriemhild_2 завершила свой роман по "Тоске". "Солнце восходит." Лучшего финала придумать было нельзя. Они так долго ждали, и вот - ты…

  • Ссылочка

    Рассуждения Е. С. Цодокова, известного музыковеда, по поводу одного интервью оперного режиссёра Грэма Вика: http://operanews.ru/history57.html Я…

  • Курю вкусный кактус

    Собственно, вот по поводу чего ликуют мои тараканы. Две статьи: "Цветок и шпага: сексуальный символизм в Лоренцаччо" и "Челлини и Мюссе: обратная…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments