Arashi (arashi_opera) wrote,
Arashi
arashi_opera

книжно-английское

Перечитываю "Драконью Звезду" Барбары Хэмбли, последнюю книгу из цикла "Драконья Погибель". На английском, естественно - на русский её не переводили. И понимаю, что хуже всего у меня дело обстоит с хозяйственно-бытовой лексикой. Высокий штиль, красочные эпитеты и драматические переживания не составляют никакой проблемы, читаю как родное, а вот слова типа "сито", "подливка", "доска для хлеба", не говоря уж о названиях трав и специй, приводят меня в полное недоумение. :) На сценах, где что-то едят или занимаются хозяйственными делами, у меня больше всего пометок.

А ещё, ура, я выучила проклятущее слово "inconspicuously"! О йессс! Никак не могла его запомнить.
Tags: books
Subscribe

  • (no subject)

    Решила сделать доброе дело и пойти сдать плазму с антителами от ковида — прививка-то у меня есть, — так вы представляете, запись на анализ (на эти…

  • «Аннетт»: посмотрите в лицо бездне и поймите, что это зеркало

    «Аннетт» – новый фильм крайне самобытного французского режиссёра Леоса Каракса, который снимает кино редко (раз в восемь-девять лет), но метко:…

  • Умер Карлайл Флойд

    Выдающийся американский композитор, основатель труЪ американской оперы как таковой скончался 30 сентября в возрасте 95 лет. Очень грустно. Я очень…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 0 comments