November 30th, 2015

shepard

(no subject)

Добыла наконец перевод комедии "Оскар" от телеканала ОРТ, который был у меня давным-давно на домашней кассете и из-за отсутствия которого я страдала настолько, что в итоге перевела фильм самостоятельно. Сравнила...

Нет. У меня лучше. И скороговорка лучше. :-) Из всех имеющихся озвучек эта, безусловно лучшая, но по точности перевода и правильности шуток я всё равно предпочитаю свой. :-) Например, фишку с Альдо и его "served" вообще похерили. Бандитский лексикон Снэпса и его попытки говорить "правильно" тоже не очень здорово переданы. И просит Снэпс принести ему соды, соды, блин! Ну там же видно, с чем на подносе приходит Альдо. Про "округлые дифтонги", "оксюморон", "dangling participle" и прочую лингвистику тоже не переведено...