March 10th, 2015

shepard

рабочее

Сочиняя стишки с рифмами "о блаженство - совершенство", я чувствую, что интеллект мой стремительно падает пропорционально возрастанию градуса пафоса. *facepalm*
  • Current Music
    Di Sion nell’alta sede...
shepard

О переводах

Вчера в 35 мм смотрела "Кингсмэн" в оригинале с субтитрами. Оригинальный звук, как и ожидалось, доставил, а вот перевод субтитров, по смыслу вполне правильный (за исключением буквально одного огреха, вызванного отсутствием у переводчика визуального ряда), стилистически был выхолощен настолько, что в нём не имелось ни единого слова непечатнее "чёрта", даже если на экране прямым текстом говорили "жопа" или что похуже. Два примера:

You were born with a silver spoon in your ass. - Тебе с рождения всё принесли на серебряном блюдечке.
At least the girl has balls. - По крайней мере, девушка не струсила.

Если первый пример ещё можно проглотить (хотя произносит эту реплику не какой-нибудь аристократ, а юный гопник Эгзи), то во втором случае напрочь теряется юмор. И так неоднократно.

Но! Включила сегодня оскаровского лауреата "Бёрдмэн" - и вот тамошний переводчик, God bless him/her, неимоверно порадовал меня живой образностью речи, нисколько не стесняясь колорита, если таковой требовался. Пример:

Okay, I don't even know what the fuck it means. - Ладно, я всё равно не ебу, что это значит.

Вот это правильный подход!
redhead

Злейший враг Эцио Аудиторе - фонари и современная мода

Это видео сегодня сделало мой день, я хохотала до боли в боках:

Закулисная съёмка беготни косплеера в роли Эцио Аудиторе из Assassin's Creed по улицам Италии. Съёмка доставляет куда больше собственно ролика. В видео можно включить английские субтитры, и порой это ценно.

Нажмите на 02:21, 04:35 и 06:25, если неохота смотреть всё. Я гарантирую, это ржачно, особенно сучий фонарь, который, такое впечатление, реально над ними издевался. Хотя лично я свалилась со стула на эпизоде со штанами. :)