April 30th, 2014

facepalm

Йопт ин транслэйшн

Улов переводческих ляпов из читаемой мною книжки - "Воздушные стены" Б. Хэмбли.

"Геммы" - в смысле, gems. Нет, я знаю, что слово "гемма" в русском языке имеется, но я бы не стала применять его для описания вделанных в рукоять меча самоцветов. "Святой Фрэнсис" - ну, это вообще без комментариев: "Джон-баптист", блин. "Мантия" вместо "плаща", fair упорно как "прекрасный", когда надо "светлый". А слово "дейяву" потрясло меня до глубины души, я даже себе представить такое не могла. %)) "Свои волосы на свои плечи" и далее в таком духе тоже присутствует - словом, полный набор надмозга. Интересно, когда делался перевод; наверняка в 90-е.