October 2nd, 2013

shepard

Оперные головоломки

Подумалось мне, что давно я вас не развлекала зубодробительным итальянским синтаксисом оперных либретто. ;) Вот, пожалуйста, итальянская версия "Дона Карлоса". С развесистостью "Сицилийской вечерни", пожалуй, не сравнится, но и тут есть пара фраз, закоротивших на несколько секунд мой мозг.

Ed io, l’Inquisitor, io che levai sovente
Sopr’orde vil’ di rei la mano mia possente,
Pei grandi di quaggiù, scordando la mia fè,
Lascio tranquilli andar un gran ribelle… e il Re.


(И я, Инквизитор, я, кто поднимал часто
На орды гнусные еретиков длань мою могущественную
ради великих мира сего
[это первая часть предложения], позабыв свою веру,
отпускаю безнаказанными [идти] опасного мятежника... и короля.
[это вторая])

Мне потребовалось с полминуты, наверное, чтобы расшифровать, какие части речи к чему относятся.