April 19th, 2013

facepalm

Йопт in translation

Я понимаю, что в общем и целом упрекать переводчиков видеоигр - это негуманно, зная, как они работают. Они, может, и хотели бы правильно перевести, но без контекста не получится. Но. Но. Для некоторых вещей не нужен контекст, для них просто нужен чёртов словарь! Anti-materiel (material) - это не "антиматерия", это, блин, "противотанковый" (или "крупнокалиберный")!! А антоним, anti-personnel - это "противопехотный"! И никакого другого значения у этих слов нет, о чём поведал бы любой словарь военных терминов, если бы переводчики потрудились его открыть.