June 22nd, 2010

shepard

Вредно быть слишком образованным...

Перечитывая книги Джин М. Ауэл "Дети Земли" в русском переводе, мне иногда очень хочется уебать как переводчиков, так и редакторов. Нет претензий у меня только к М. Юркан, автору перевода первой части "Охотников на мамонтов" и восьми глав второй части, и к переводчикам "Клана Пещерного Медведя". Всех остальных - уебааааать.. Даже без знакомства с оригиналом нетрудно догадаться, что переводчик не только в глаза не видел предыдущих книг, но и порой не понимает, что автор вообще имел в виду, из-за чего начинает нести нечто неудобоваримое. А в обязанности редакторов, насколько я понимаю, входит приведение текста, выполненного разными людьми, к некоему общему знаменателю. Так почему у них одно и то же животное называется то зубром, то туром, то вообще бизоном, одни и те же имена пишутся в нескольких разных вариантах, имена персонажей ПУТАЮТСЯ (!), и далее по списку? Гррррр.
tosca

Кому пуччиниевских художников?

Йонас Кауфманн поёт "Рекондиту армонию" в Цюрихе, постановка Роберта Карсена:


Диминуэндо на последней ноте очаровательное. Кроме него, ни у кого здесь подобного не слышала. Но мне всё-таки кажется, что революционные и трагические аспекты личности Каварадосси получаются у Йонаса лучше, чем лирические. :) Вообще это едва ли не самый героический и боевитый художник из всех, какие мне встречались. Скарпию порвал бы на много маленьких баронов.

А вот E lucevan le stelle:


Тот добрый человек, что повесил эти клипы, явно имеет в закромах всё кино целиком. Как бы наложить на это видео лапку...