January 13th, 2006

shepard

О субтитрах, скорбное

*жалобно* Ну скажите мне, почему русские фэнсабберы такие losers?! так плохо знают английский и при этом берутся что-то переводить?! Как может заниматься переводом человек, способный перевести "You can't let your guard down" как "Вы не должны так принижать своего защитника"?! Ну почему мне всегда, всю жизнь, за крайне редким исключением, приходится не просто редактировать, а переводить субтитры заново?
shepard

Ещё переводческие перлы

"and stuff" ("и всё такое") - "шершавая"
"it seems the advance guard has yet to return" - "тот защитник вернулся"
"the ones who shouldered the burden of rule" - "всю тяжесть законов несли те..."
"what the Tsuchigumo were up to" - "чем стал теперь Цутигумо"
"what do you think you're doing?" - "что, по-твоему, стоит делать?"

А-а, мне сейчас станет дурно! Йаду мне! А аффтара - ап стену!
shepard

О местоимениях

Temee (てめ) - местоимение второго лица, не настолько оскорбительное, как kisama (きさま), которое иначе как "ах, ты, с-сука!" (или любое другое крепкое словцо по вкусу), не переведёшь, но тоже весьма грубое. Как же адекватнее перевести разъярённый вопль "Temee!"? Ещё следует учесть, что в данном случае я имею дело с 973 годом н. э. Какие ругательства не будут out of place для той эпохи?
  • Current Mood
    pensive pensive