Arashi (arashi_opera) wrote,
Arashi
arashi_opera

Переводческие ужасы

Ох, давно тут не было кошмарного итальянского синтаксиса. Хе-хе-хе... Это из оперы "Сила судьбы":

Ma di beltà e valore
cotanto Iddio l'ornò,
che l'amo ancor,
né togliermi dal core
l'immagin sua saprò.


Как обычно, подстрочник по словам, насладитесь: "Но красою и доблестью такою Господь украсил его, что его люблю поныне, изгнать из сердца образ его не могу".

Лайт-вариант, признаю, бывает много хуже, но тоже неплохо.
Tags: translation
Subscribe

  • (no subject)

    Зачла последний роман Дэвида Митчелла (это который «Облачный атлас» написал), Bone Clocks (на русский почему-то переведён как «Простые смертные»).…

  • Итальянские ужасы

    Ну и это апофеоз всего, взрыв мозга и убийство нервных клеток: Ohimè! Che tanto è spietato il mio piè quanto fu contro te la man; se questa il tuo…

  • Всем итальянского вывиха мозга, муахаха!

    Sovra quel capo indegno il fulmine vedrai del mio cordoglio cangiar nel tempo istesso il suo lauro in cipresso, in tomba il soglio. (Над сим челом…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments