Arashi (arashi_opera) wrote,
Arashi
arashi_opera

Categories:
Зачла последний роман Дэвида Митчелла (это который «Облачный атлас» написал), Bone Clocks (на русский почему-то переведён как «Простые смертные»). Понравилось, и перевод для такой толстой и непростой книги хороший. Только вот странно: многие названия переводчица так и оставляла в тексте непереведёнными (прямо латиницей), давая перевод с комментарием в примечании. Ещё она даже не старалась переводить игру слов, тоже оставляя оригинал и давая примечание, даже там, где вполне можно было попробовать подобрать русскоязычный аналог. Например: «"Видишь ли, я нахожу эту книгу чуточку puerile". Шесть лет от роду, и он употребляет такие слова, как puerile!» По-моему, здесь вполне можно было бы обойтись русским «инфантильный», зачем оставлять слово без перевода? Это теперь новая мода такая?
Tags: books, translation
Subscribe

  • Саундтрек Джона Уильямса и финал TROS

    Один человек на тумблере вчера написал большое эссе о музыке Джона Уильямса в TROS и о том, почему эта музыка явственно говорит нам, что изначально…

  • Long live Maestro Williams!

    Какая всё-таки музыка дивная. Вишенка на торте - её исполняет блестящий Лос-Анджелесский филармонический оркестр и их музыкальный руководитель…

  • И ещё про то, что изначально монтаж ЗВ-9 был явно не таким

    Перемонтаж финальной сцены под композицию Джона Уильямса Farewell, сопутствующую этой сцене. Блестяще. Пожалуй, это для меня самое убедительное…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment