Arashi (arashi_opera) wrote,
Arashi
arashi_opera

Categories:
Зачла последний роман Дэвида Митчелла (это который «Облачный атлас» написал), Bone Clocks (на русский почему-то переведён как «Простые смертные»). Понравилось, и перевод для такой толстой и непростой книги хороший. Только вот странно: многие названия переводчица так и оставляла в тексте непереведёнными (прямо латиницей), давая перевод с комментарием в примечании. Ещё она даже не старалась переводить игру слов, тоже оставляя оригинал и давая примечание, даже там, где вполне можно было попробовать подобрать русскоязычный аналог. Например: «"Видишь ли, я нахожу эту книгу чуточку puerile". Шесть лет от роду, и он употребляет такие слова, как puerile!» По-моему, здесь вполне можно было бы обойтись русским «инфантильный», зачем оставлять слово без перевода? Это теперь новая мода такая?
Tags: books, translation
Subscribe

  • (no subject)

    Первый выезд на природу в этом году ознаменовался ритуальным сожжением ЗВ-девятки. Буквальным: мы взяли диск с этим, прости великая Сила,…

  • Хорошее дело браком не назовут

    В ФБ нашла ссылочку на американское исследование (американское, на минуточку!) 2018 года о времени, которое замужние и незамужние женщины тратят на…

  • «Майор Гром: Чумной Доктор»

    Чумной Доктор хочет сжечь этот фильм напалмом В качестве предисловия предупрежу, что я не читала комикс «Майор Гром» и вообще узнала о его…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment