Arashi (arashi_opera) wrote,
Arashi
arashi_opera

Categories:
Зачла последний роман Дэвида Митчелла (это который «Облачный атлас» написал), Bone Clocks (на русский почему-то переведён как «Простые смертные»). Понравилось, и перевод для такой толстой и непростой книги хороший. Только вот странно: многие названия переводчица так и оставляла в тексте непереведёнными (прямо латиницей), давая перевод с комментарием в примечании. Ещё она даже не старалась переводить игру слов, тоже оставляя оригинал и давая примечание, даже там, где вполне можно было попробовать подобрать русскоязычный аналог. Например: «"Видишь ли, я нахожу эту книгу чуточку puerile". Шесть лет от роду, и он употребляет такие слова, как puerile!» По-моему, здесь вполне можно было бы обойтись русским «инфантильный», зачем оставлять слово без перевода? Это теперь новая мода такая?
Tags: books, translation
Subscribe

  • GoShogun: The Time Étranger как параллельная реальность

    Я очень люблю этот фильм, потому что он про меня. Это самый фильм "про меня", какой я когда-либо встречала, даже МЭ не настолько ярко резонирует.…

  • Ностальгическое

    Моя любимая сцена моей любимой героини на прекрасную титульную песню (ну да, 80-е во всей красе, ну и что): Сколько ни смотрю, цепляет в самое…

  • Моя самая любимая женщина в аниме

    Надеюсь, вы меня извините, мои читатели, за продолжительное отсутствие постов об опере, но я сейчас временно не в тех условиях, когда можно без помех…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment