Arashi (arashi_opera) wrote,
Arashi
arashi_opera

Categories:
Зачла последний роман Дэвида Митчелла (это который «Облачный атлас» написал), Bone Clocks (на русский почему-то переведён как «Простые смертные»). Понравилось, и перевод для такой толстой и непростой книги хороший. Только вот странно: многие названия переводчица так и оставляла в тексте непереведёнными (прямо латиницей), давая перевод с комментарием в примечании. Ещё она даже не старалась переводить игру слов, тоже оставляя оригинал и давая примечание, даже там, где вполне можно было попробовать подобрать русскоязычный аналог. Например: «"Видишь ли, я нахожу эту книгу чуточку puerile". Шесть лет от роду, и он употребляет такие слова, как puerile!» По-моему, здесь вполне можно было бы обойтись русским «инфантильный», зачем оставлять слово без перевода? Это теперь новая мода такая?
Tags: books, translation
Subscribe

  • (no subject)

    Решила сделать доброе дело и пойти сдать плазму с антителами от ковида — прививка-то у меня есть, — так вы представляете, запись на анализ (на эти…

  • «Аннетт»: посмотрите в лицо бездне и поймите, что это зеркало

    «Аннетт» – новый фильм крайне самобытного французского режиссёра Леоса Каракса, который снимает кино редко (раз в восемь-девять лет), но метко:…

  • Умер Карлайл Флойд

    Выдающийся американский композитор, основатель труЪ американской оперы как таковой скончался 30 сентября в возрасте 95 лет. Очень грустно. Я очень…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment