?

Log in

No account? Create an account

Предыдущая запись | Следующая запись

Будучи отдана на растерзание малолетним племянникам, решила отвлечь их внимание от себя "Звёздными войнами" и села вместе с ними пересматривать седьмой эпизод. Русский дубляж и перевод - отстой, как я полагала, но главное не это. В сцене, где Кайло вырубил Рей и подхватил её на руки, детишки (9 и 6 лет) хором заорали: "Влюбился!" :D

Блин, этот символизм там настолько кувалдой, что даже малолетние дети всё понимают. :)

Метки:

Комментарии

( 1 искра — Зажечь искорку )
Заар Заарикс
28 мар, 2016 09:03 (UTC)
Русский дубляж и перевод - отстой

Почему? Я тоже невысокого мнения о современных переводчиках на русский, но тут показалось ничего. Где в оригинале бесцветная фраза, там в переводе подцвечивают.

Например, Рэй притащила барахло на продажу жадному торговцу.
Оригинал:
What you brought me today is worth... one quarter portion.
Перевод:
Всё это потянет максимум... на четверть паёчка.
Уменьшительный суффикс - и сразу стало живенько.

Или Соло подстрелил из Чубаккиного арбалета пару штурмовиков.
Оригинал:
I like this thing.
Перевод:
Роскошная вещь.
В переводе видно прямо-таки восхищение.

Или Рэй провалила бросок убеждения, пытаясь заставить охранника освободить её.
Оригинал:
I'll tighten those restraints, scavenger scum!
Перевод:
А браслеты потуже не затянуть, ты, навозница?
А тут издевка стала ярче.

Бывает, конечно, перевод вообще не в кассу, но забавный. Например, Соло даёт Рэй бластер и спрашивает, умеет ли она им пользоваться.
Оригинал:
Yeah. You pull the trigger...
Little bit more to it than that. You gotta lot to learn.

Перевод:
Да. Жмёшь на курок...
Во-первых, курок взводят. Жмут на спусковой крючок.


Но вообще перевод, по-моему, смысл передаёт вполне хорошо, не какая-нибудь "винтовка на антиматерии" или "медленно, но уверенно теснят Жнецов".
( 1 искра — Зажечь искорку )

Календарь

Сентябрь 2019
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     
Разработано LiveJournal.com