?

Log in

No account? Create an account

Предыдущая запись | Следующая запись

Fia troppo ben spesa,
per salvarla il mio Rè, questa mia vita.


Я чего-то не понимаю? Как это "слишком хорошей платой за спасенье короля будет моя жизнь"? Он что вообще сказать-то хочет? Если бы "слишком малой платой", я бы поняла, тогда фраза имеет смысл. А так получается, что, наоборот, не будем мы жертвовать жизнью за короля, слишком это жирно. Так или не так, люди?

Комментарии

( 18 искр — Зажечь искорку )
bruenn_gilda
4 июн, 2015 10:32 (UTC)
А разве это не будет значить "Будет она хорошо проведена/потрачена, моя жизнь, если я отдам её, чтобы спасти моего короля"?
У меня итальянский какой-то интуитивно-оперный, поэтому если я чушь несу, так и скажи. Но мне кажется, это от spesare, а ben - наречие, типо хорошо и красиво жизнь отдал/продал? Король за неё - очень хорошая цена типа?
arashi_opera
4 июн, 2015 10:35 (UTC)
Я подозреваю, что автор хотел сказать это, да, но вот по построению фразы мне видится совершенно противоположный смысл.
bruenn_gilda
4 июн, 2015 10:37 (UTC)
Ну тут главный вопрос - причастие spesa или существительное. А синтаксис ну ок, в скальдической поэзии всегда такой
arashi_opera
4 июн, 2015 10:41 (UTC)
Spesa - существительное в данном случае. Это из "Роделинды" Генделя.
buquojed
4 июн, 2015 11:07 (UTC)
Мне кажется, в данном случае все же причастие от spendere, а смысл тот, что был указан выше - жизнь будет достойно потрачена/отдана. Salvarla несколько выбивается, правда. Непонятно, к кому относится la.
belta
4 июн, 2015 12:57 (UTC)
la - к жизни, типа "спасти ею"?
buquojed
4 июн, 2015 13:01 (UTC)
В этом случае скорее было бы salvarne. La - все же винительный падеж, а там еще и король дальше. Либо спасти ее, либо спасти короля, а вместе что-то не вяжется.
bruenn_gilda
4 июн, 2015 11:32 (UTC)
Но если fia spesa не сказуемое и questa mia vita - не подлежащее, то какая вообще в главном предложении основа?
belta
4 июн, 2015 11:57 (UTC)
чой-то она существительное?
Questa mia vita fia troppo ben spesa per salvarla il mio Re.

А дай реплику целиком? и чья она?
arashi_opera
4 июн, 2015 12:25 (UTC)
Да Унульфа:

Col tuo aiuto e consiglio
non difficil si rende a me l'impresa;
a morte il sottrarrà quest'alma ardita,
e fia troppo ben spesa,
per salvarla il mio Rè, questa mia vita.
arashi_opera
4 июн, 2015 12:53 (UTC)
Но всё равно, как это - "слишком хорошо потрачена"?
belta
4 июн, 2015 12:54 (UTC)
ну типа "не мог и мечтать так хорошо потратить свою жизнь"?
arashi_opera
4 июн, 2015 13:43 (UTC)
Я испытываю желание найти могилу этого Николы Хайма и потоптаться на ней своими безжалостными стопами.
bruenn_gilda
4 июн, 2015 10:40 (UTC)
Кстати, откуда такая прелесть?
shivaji666
5 июн, 2015 12:41 (UTC)
TROPPO как ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ
Это романские штучки. Не трогайте либреттиста, пожалуйста, let him rest in peace. Французское trop и итальянские troppo/troppi/troppe не всегда передают идею ЧРЕЗМЕРНОСТИ. Иногда означают ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ-ОЧЕНЬ...
Вот из дефиниции в итальянском толковом словаре. Первая дефиниция in misura eccessiva и т.п., а вот вторая:
In molti casi, non contiene idea di eccesso, ma è affine a molto, assai, rispetto ai quali ha tuttavia più forza: sapete t. bene che così non può andare; non ci sarebbe t. da stupirsi; e in frasi ellittiche: t. giusto!; sarebbe t. bello!; la sinonimia con molto, assai è anche più stretta nella lingua ant.: malizioso son io troppo, Quand’io procuro a’ mia [= ai miei] maggior trestizia (Dante); il cuoco, ... minuzzatolo e messevi di buone spezie assai, ne fece un manicaretto t. buono (Boccaccio).
Я думаю, что, наверное, ваше музыкальное образование виной тому,что вы воспринимаете troppo как слишком и только как слишком. Ну, у нас да у немцев оно так и есть. А в романских культурах хитрее
Итальянцы, когда кадрят девушку, могут сказать ей sei troppo simpatica не имея в виду СЛИШКОМ, а просто она ну очень симпатишная
arashi_opera
5 июн, 2015 13:08 (UTC)
О как. Спасибо, учтём.
angelodifuoco
6 июн, 2015 11:13 (UTC)
О. Я зашёл внести ясность, а тут тебе всё уже объяснили.
И, да - spesa здесь - вполне однозначно не существительное, а причастие, потому что причастие (из двух частей состоящие) - troppo ben.
Про salvarla - это очень странно, может быть либо ошибка в тексте, либо отсутствие (по современным нормам) одного или нескольких знаков пунктуации. Я бы на твоём месте сравнил с текстом или титрами какого-нибудь видива. Если будет время, поищу буквоедский клавирчег в библиотеке, но ничего не гарантирую.
chumanew
5 июн, 2015 17:13 (UTC)
Я в итальянском ни бум шарах, но может быть, следует понимать как "я готов заплатить за спасение короля высшую цену - отдать жизнь"?
( 18 искр — Зажечь искорку )

Календарь

Сентябрь 2019
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     
Разработано LiveJournal.com