Скорбящая Роделинда (Симона Кермес):
Общий смысл - она думает, что потеряла любимого супруга, всё Плохо и Ужасно, точка. Похоже на первую часть клеопатриной Piangerò la sorte mia.
А вот ария Бертарида, поёт моя любимица Соня Прина. Темп взят более быстрый, чем обычно, но, по мне, лучше так, чем, как Мэрилин Хорн, еле тянуть. Тоже на что-то похоже из того же Генделя, но сейчас не могу вспомнить.
Scacciata dal suo nido
se n' vola in altro lido,
né sparge mai querelle, la rondinella.
Del fato non si lagna,
se ha seco la compagna
chi gli è sempre fedele, e sempre è bella.
(Изгнанная из своего гнезда,
улетает ласточка в другие края,
никогда не жалуясь.
На судьбу она не ропщет,
коли рядом с ней подруга,
всегда верная и прекрасная.)