il fulmine vedrai del mio cordoglio
cangiar nel tempo istesso
il suo lauro in cipresso,
in tomba il soglio.
(Над сим челом недостойным молнию узришь ты моей обиды, [которая] превратит в тот же миг его лавр в кипарис, в могилу - престол.)
Минуты две расшифровывала. :) Нет, "Ринальдо", конечно, был покруче, но и тут либреттист постарался. Если кто не понял, при чём тут вся эта ботаника, имеется в виду, что лавр - символ успеха, а кипарис - символ смерти и похорон. Нет, я этого не знала, самой пришлось погуглить.
Последующая ария тоже ничего так:
De' miei scherni per far vendette
il mio amore in furor cangerò.
Ed accesi gli sguardi in saette
fiero scempio dell'empio farò.
(За нанесённые мне оскорбленья отмстить чтоб,
свою любовь в ярость обращу.
И, воспламенив взоры стрелАми,
Лютое истребленье нечестивцу устрою).
Ближе даже "лютое изничтоженье". Ёперный театр, у неё что, лазеры из глаз, как у голема в "Навсикае", что ли? :))