Arashi (arashi_opera) wrote,
Arashi
arashi_opera

Categories:
Нет, всё-таки переводчикам с русского нужны русскоязычные консультанты, причём те, у кого русский родной. Взяла из любопытства почитать англоперевод "Любовника Смерти" Акунина. Переводчик Эндрю Бромфилд хорошо поработал, но в "Любовнике Смерти" дофига и больше этнографического флёра а-ля Гиляровский, и это много где поставило несчастного англичанина в тупик. Респект ему, конечно, что вообще перевёл, я себе представляю, как он мучился, но ляпов там много.
Tags: translation
Subscribe

  • Переводческие ужасы

    Ох, давно тут не было кошмарного итальянского синтаксиса. Хе-хе-хе... Это из оперы "Сила судьбы": Ma di beltà e valore cotanto Iddio l'ornò, che…

  • (no subject)

    Зачла последний роман Дэвида Митчелла (это который «Облачный атлас» написал), Bone Clocks (на русский почему-то переведён как «Простые смертные»).…

  • Итальянские ужасы

    Ну и это апофеоз всего, взрыв мозга и убийство нервных клеток: Ohimè! Che tanto è spietato il mio piè quanto fu contro te la man; se questa il tuo…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 18 comments

  • Переводческие ужасы

    Ох, давно тут не было кошмарного итальянского синтаксиса. Хе-хе-хе... Это из оперы "Сила судьбы": Ma di beltà e valore cotanto Iddio l'ornò, che…

  • (no subject)

    Зачла последний роман Дэвида Митчелла (это который «Облачный атлас» написал), Bone Clocks (на русский почему-то переведён как «Простые смертные»).…

  • Итальянские ужасы

    Ну и это апофеоз всего, взрыв мозга и убийство нервных клеток: Ohimè! Che tanto è spietato il mio piè quanto fu contro te la man; se questa il tuo…