Arashi (arashi_opera) wrote,
Arashi
arashi_opera

Йопт ин транслэйшн

Улов переводческих ляпов из читаемой мною книжки - "Воздушные стены" Б. Хэмбли.

"Геммы" - в смысле, gems. Нет, я знаю, что слово "гемма" в русском языке имеется, но я бы не стала применять его для описания вделанных в рукоять меча самоцветов. "Святой Фрэнсис" - ну, это вообще без комментариев: "Джон-баптист", блин. "Мантия" вместо "плаща", fair упорно как "прекрасный", когда надо "светлый". А слово "дейяву" потрясло меня до глубины души, я даже себе представить такое не могла. %)) "Свои волосы на свои плечи" и далее в таком духе тоже присутствует - словом, полный набор надмозга. Интересно, когда делался перевод; наверняка в 90-е.
Tags: translation
Subscribe

  • Любимые подарки

    Мою жизнь благословило присутствие многих хороших людей, которые часто выражали свою симпатию ко мне подарками. Мне давно хотелось написать о самых…

  • Вопросы

    irondragonfly подарила: 1) Живи вы лет сто назад (с допущением, что склад характера и образ мыслей был бы примерно тем же), какова была…

  • Интересные вопросы

    От eye_ame: 1. Разделяете ли Вы для самой себя жанры на высокие и низкие? Есть ли у Вас какие-то представления, что, допустим, рок…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 21 comments

  • Любимые подарки

    Мою жизнь благословило присутствие многих хороших людей, которые часто выражали свою симпатию ко мне подарками. Мне давно хотелось написать о самых…

  • Вопросы

    irondragonfly подарила: 1) Живи вы лет сто назад (с допущением, что склад характера и образ мыслей был бы примерно тем же), какова была…

  • Интересные вопросы

    От eye_ame: 1. Разделяете ли Вы для самой себя жанры на высокие и низкие? Есть ли у Вас какие-то представления, что, допустим, рок…