Arashi (arashi_opera) wrote,
Arashi
arashi_opera

Йопт ин транслэйшн

Улов переводческих ляпов из читаемой мною книжки - "Воздушные стены" Б. Хэмбли.

"Геммы" - в смысле, gems. Нет, я знаю, что слово "гемма" в русском языке имеется, но я бы не стала применять его для описания вделанных в рукоять меча самоцветов. "Святой Фрэнсис" - ну, это вообще без комментариев: "Джон-баптист", блин. "Мантия" вместо "плаща", fair упорно как "прекрасный", когда надо "светлый". А слово "дейяву" потрясло меня до глубины души, я даже себе представить такое не могла. %)) "Свои волосы на свои плечи" и далее в таком духе тоже присутствует - словом, полный набор надмозга. Интересно, когда делался перевод; наверняка в 90-е.
Tags: translation
Subscribe

  • (no subject)

    Дорогие все, с Днём св. Валентина вас! Любите друг друга, невзирая ни на какие различия! %)))

  • Трейлер так называемого ремастера МЭ

    И это всё? Просто улучшили модели и текстуры? Ничего даже не перерисовали? Эй, народ, вы вообще разницу видите, ну, кроме отсутствия торчащих…

  • Kena: Bridge of Spirits

    Вот это моя игра, дайте две! Представьте себе, что играете за героиню как из мультика Pixar или Dreamworks, с графоном как в мультике Pixar или…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 21 comments

  • (no subject)

    Дорогие все, с Днём св. Валентина вас! Любите друг друга, невзирая ни на какие различия! %)))

  • Трейлер так называемого ремастера МЭ

    И это всё? Просто улучшили модели и текстуры? Ничего даже не перерисовали? Эй, народ, вы вообще разницу видите, ну, кроме отсутствия торчащих…

  • Kena: Bridge of Spirits

    Вот это моя игра, дайте две! Представьте себе, что играете за героиню как из мультика Pixar или Dreamworks, с графоном как в мультике Pixar или…