Arashi (arashi_opera) wrote,
Arashi
arashi_opera

Category:

Оперные головоломки

Подумалось мне, что давно я вас не развлекала зубодробительным итальянским синтаксисом оперных либретто. ;) Вот, пожалуйста, итальянская версия "Дона Карлоса". С развесистостью "Сицилийской вечерни", пожалуй, не сравнится, но и тут есть пара фраз, закоротивших на несколько секунд мой мозг.

Ed io, l’Inquisitor, io che levai sovente
Sopr’orde vil’ di rei la mano mia possente,
Pei grandi di quaggiù, scordando la mia fè,
Lascio tranquilli andar un gran ribelle… e il Re.


(И я, Инквизитор, я, кто поднимал часто
На орды гнусные еретиков длань мою могущественную
ради великих мира сего
[это первая часть предложения], позабыв свою веру,
отпускаю безнаказанными [идти] опасного мятежника... и короля.
[это вторая])

Мне потребовалось с полминуты, наверное, чтобы расшифровать, какие части речи к чему относятся.
Tags: translation, verdi, вывих мозга
Subscribe

  • (no subject)

    Господи, от 348 главы "Берсерка" мурашки по коже. Миура всё-таки большой мастер настоящего, качественного хоррора, основанного на первобытных…

  • Эта глава сделала мой день

    Молодец, Рикерт! Так его, пархаючу паскуду! :) А то, понимаешь, все тут перед ним стелются, Ястреб, блин, Света... morreth, у тебя…

  • ФБ: "Берсерк"

    Я ФБ как мероприятие обычно игнорирую, но сейчас там повесили офигенский клип про Гриффита-Жанну: И перевод песни тоже офигенский. Аж перепощу:…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments