Arashi (arashi_opera) wrote,
Arashi
arashi_opera

Category:

Йопт in translation

Я понимаю, что в общем и целом упрекать переводчиков видеоигр - это негуманно, зная, как они работают. Они, может, и хотели бы правильно перевести, но без контекста не получится. Но. Но. Для некоторых вещей не нужен контекст, для них просто нужен чёртов словарь! Anti-materiel (material) - это не "антиматерия", это, блин, "противотанковый" (или "крупнокалиберный")!! А антоним, anti-personnel - это "противопехотный"! И никакого другого значения у этих слов нет, о чём поведал бы любой словарь военных терминов, если бы переводчики потрудились его открыть.
Tags: translation
Subscribe

  • (no subject)

    Прошло восемь лет, а эта музыка до сих пор цепляет за сердце как впервые. Особенно переход на 02:30. С другой стороны, что удивляться, это же Клинт…

  • Mass Effect music

    «After all this time? – Always.» Музыка в трилогии МЭ всегда была замечательная и прибавляла +100 очков к атмосферности. Джек Уолл, Сэм Хьюлик,…

  • Музыкальное

    Когда мне стало глубоко за тридцатник, я внезапно заценила альтернативный рок, панк-рок и постгранж. Какая-то я ненормальная особь: когда все обычно…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 10 comments

  • (no subject)

    Прошло восемь лет, а эта музыка до сих пор цепляет за сердце как впервые. Особенно переход на 02:30. С другой стороны, что удивляться, это же Клинт…

  • Mass Effect music

    «After all this time? – Always.» Музыка в трилогии МЭ всегда была замечательная и прибавляла +100 очков к атмосферности. Джек Уолл, Сэм Хьюлик,…

  • Музыкальное

    Когда мне стало глубоко за тридцатник, я внезапно заценила альтернативный рок, панк-рок и постгранж. Какая-то я ненормальная особь: когда все обычно…