Стихотворение Томаса Мура было положено на музыку ирландским композитором сэром Джоном Стивенсоном. Песня "Последняя роза лета" с тех пор стала очень известна, её использовал Фридрих фон Флотов в своей опере "Марта", мелодию часто используют в кинофильмах.
’Tis the last rose of summer
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flower of her kindred,
No rosebud is nigh,
To reflect back her blushes,
To give sigh for sigh.
I’ll not leave thee, thou lone one!
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them.
Thus kindly I scatter
Thy leaves o’er the bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.
So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love’s shining circle
The gems drop away.
When true hearts lie withered
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?
Переводы на русский, в принципе, есть, но они все ужасны, на мой вкус. Ни один не сохраняет хрупкой красоты и печали оригинала. Ноты легко добыть из Гугля, они лежат в свободном доступе.