Да-а, к сожалению, переводы "Правды" (официальный Н. Берденникова и неофициальный Романа Кутузова) - это из серии "оба хуже". "Чёрный вельвет" и "силиконовые мозги"! Скоро можно будет составлять словарь подобных "ложных друзей переводчика". Ещё "респектабельные леди" доставили, при том, что речь об уборщицах. А у Берденникова меня бесит какой-то уголовно-разговорный стиль повествования, словно в свободное время этот господин подрабатывает написанием боевиков из серии "Кривой/Косой/Слепой Мочит Всех".
Может, ещё какой перевод есть? Или плюнуть и по-английски читать?
Комментарии
сложныйкрасивый, сочный язык - и такое же красивое, сочное и разное для разных персонажей произношение у Стивена Бриггса. Более-менее нормально выходит - и читают интересно и увлекательно, и смысл шуток доходит, и можно над ляпами переводчика похихикать.Судя по воспоминанию "что-то криминальная атмосфера", это был именно Берденников. Но без его перевода смысл вставляемого почти после каждого слова персонажа-беспредельщика "-ing" в качестве междометия до меня бы так и не дошел. И с рядом других слов и фраз так же)