Arashi (arashi_opera) wrote,
Arashi
arashi_opera

Categories:

Пратчетт и переводы (больной вопрос, знаю)

Когда ты по русскому переводу понимаешь, как фраза звучала в оригинале, а на русском видишь полную бессмыслицу - по-моему, это хреновый перевод, а?

Это я тут пытаюсь выбрать из двух зол меньшее - перевод книги Пратчетта "Soul Music" Н. Берденникова или Г. Бородина. Первый - этакий Кистямур от Пратчетта, много художественной отсебятины в духе Boromir smiled = "Слабая улыбка озарила лицо Боромира", имена переведены подчас в стиле "Всеславура" (или это к редактору серии А. Жикаренцеву?), но зато живенько и с русским языком в ладах. Второй имена транслитерирует даже тогда, когда надо было бы перевести, меньше творит отсебятины, но русским языком владеет хуже. И мой глаз как переводчика режет больше, ибо Берденников, может, и прибавляет от себя, но делает это в стиле всей прочей книги и нормальными человеческими фразами.

Наверное, выберу Берденникова. Другие его переводы ("Мрачный Жнец", "Дамы и Господа", "К оружию! К оружию!") пока резкого отторжения не вызывали. А вообще, пока среди прочитанных мной переводов лидируют "Вещие сестрички" (В. Вольфсон) и "Ведьмы за границей" (П. Киракозов).

Также интересно было бы знать, есть ли в природе нормальный перевод "Стража! Стража!", ибо тот, что лежит повсеместно, не поддаётся никакому анализу и ужасу, я не смогла прочесть больше пяти страниц. Даже удивительно: вроде нормальные-нормальные переводы были, а тут внезапно такое г...но.
Tags: books, translation
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 15 comments