Это я тут пытаюсь выбрать из двух зол меньшее - перевод книги Пратчетта "Soul Music" Н. Берденникова или Г. Бородина. Первый - этакий Кистямур от Пратчетта, много художественной отсебятины в духе Boromir smiled = "Слабая улыбка озарила лицо Боромира", имена переведены подчас в стиле "Всеславура" (или это к редактору серии А. Жикаренцеву?), но зато живенько и с русским языком в ладах. Второй имена транслитерирует даже тогда, когда надо было бы перевести, меньше творит отсебятины, но русским языком владеет хуже. И мой глаз как переводчика режет больше, ибо Берденников, может, и прибавляет от себя, но делает это в стиле всей прочей книги и нормальными человеческими фразами.
Наверное, выберу Берденникова. Другие его переводы ("Мрачный Жнец", "Дамы и Господа", "К оружию! К оружию!") пока резкого отторжения не вызывали. А вообще, пока среди прочитанных мной переводов лидируют "Вещие сестрички" (В. Вольфсон) и "Ведьмы за границей" (П. Киракозов).
Также интересно было бы знать, есть ли в природе нормальный перевод "Стража! Стража!", ибо тот, что лежит повсеместно, не поддаётся никакому анализу и ужасу, я не смогла прочесть больше пяти страниц. Даже удивительно: вроде нормальные-нормальные переводы были, а тут внезапно такое г...но.