?

Log in

No account? Create an account

Предыдущая запись | Следующая запись

Когда ты по русскому переводу понимаешь, как фраза звучала в оригинале, а на русском видишь полную бессмыслицу - по-моему, это хреновый перевод, а?

Это я тут пытаюсь выбрать из двух зол меньшее - перевод книги Пратчетта "Soul Music" Н. Берденникова или Г. Бородина. Первый - этакий Кистямур от Пратчетта, много художественной отсебятины в духе Boromir smiled = "Слабая улыбка озарила лицо Боромира", имена переведены подчас в стиле "Всеславура" (или это к редактору серии А. Жикаренцеву?), но зато живенько и с русским языком в ладах. Второй имена транслитерирует даже тогда, когда надо было бы перевести, меньше творит отсебятины, но русским языком владеет хуже. И мой глаз как переводчика режет больше, ибо Берденников, может, и прибавляет от себя, но делает это в стиле всей прочей книги и нормальными человеческими фразами.

Наверное, выберу Берденникова. Другие его переводы ("Мрачный Жнец", "Дамы и Господа", "К оружию! К оружию!") пока резкого отторжения не вызывали. А вообще, пока среди прочитанных мной переводов лидируют "Вещие сестрички" (В. Вольфсон) и "Ведьмы за границей" (П. Киракозов).

Также интересно было бы знать, есть ли в природе нормальный перевод "Стража! Стража!", ибо тот, что лежит повсеместно, не поддаётся никакому анализу и ужасу, я не смогла прочесть больше пяти страниц. Даже удивительно: вроде нормальные-нормальные переводы были, а тут внезапно такое г...но.

Метки:

Комментарии

( 15 искр — Зажечь искорку )
no_seagull
16 апр, 2012 00:49 (UTC)
У меня "Стража! Стража!" есть в двух переводах - С. Бен-Лев и С. Жужунавы под ред. А.Жикаренцева. Оба варианта с fictionbook.ru.
P.S. не знаю какой из них тот, который не поддается анализу и ужасу. Возможно оба-)
arashi_opera
16 апр, 2012 00:49 (UTC)
У меня был тот, где "капрал Морковка". Или ещё не капрал, но вы поняли, о ком речь. :)
no_seagull
16 апр, 2012 00:51 (UTC)
тогда судя по комментариям на сайте библиотеки, это перевод Бен Лева. Я честно говоря не помню какой читал - это было давно-)
arashi_opera
16 апр, 2012 00:58 (UTC)
На странице с переводом Жужунавы народ восхваляет этого и проклинает предыдущего переводчика, так что, думаю, это можно будет читать. :)
no_seagull
16 апр, 2012 01:01 (UTC)
приятного прочтения-)
morreth
16 апр, 2012 03:41 (UTC)
"Оба хуже". Английский и только английский.
arashi_opera
16 апр, 2012 08:56 (UTC)
Его ещё добыть надо...
morreth
22 апр, 2012 18:43 (UTC)
Нивапрос. Кинь мне в личку умылко
miledinecromant
16 апр, 2012 05:54 (UTC)
Стражу начиная с "Бум" и цикл Про Мойста Фон Липвига а так же "Правду" лучше читать в переводе Романа Кутузова
arashi_opera
22 апр, 2012 18:43 (UTC)
"Правду"?! О боги, нет, спасибо. Если не ошибаюсь, сам переводчик от неё теперь, спустя несколько лет, ужасается.
chumanew
16 апр, 2012 20:39 (UTC)
А в каком жутком переводе я читала последний роман Прэтчетта - "Я надену полночь"! Такое впечатление, что его топором вырубали, просто чудовищно. Фамилию переводчика постаралась забыть.
arashi_opera
16 апр, 2012 20:42 (UTC)
Не фэнский перевод был, часом?
chumanew
16 апр, 2012 21:02 (UTC)
Фэнский. Единственный на тот момент, нормальные переводчики тогда еще не успели.
arashi_opera
16 апр, 2012 21:41 (UTC)
Не тот ли, что предлагают комментом выше?
chumanew
17 апр, 2012 19:39 (UTC)
Кутузов? Не помню, я очень старалась позабыть имя. Получилось.
( 15 искр — Зажечь искорку )

Календарь

Сентябрь 2019
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     
Разработано LiveJournal.com