Ещё пара вариантов (все в одном видео), в том числе очень своеобразная версия Андреаса Шолля: http://www.youtube.com/watch?v=6--Gz9qVsfg
Запись начала XX века, знаменитая контральто Клара Батт:
http://www.youtube.com/watch?v=ruUmxINCXNk
Текст:
'Twas in the merry month of May
When green buds all were swelling
Sweet William on his death-bed lay
For the love of Barbara Allen
He sent his servant unto her
To the place where she was dwelling
Saying, You must come to his bedside now
If your name be Barbara Allen
So slowly slowly she got up
And slowly she drew nigh him
And the only words to him she said
She said, Young man, I think you're dying.
As she walked slowly o'er the fields
She heard the death bell knelling
And with every stroke it seemed to say
Hard hearted Barbara Allen
Oh mother, oh mother make my bed
Make it long and narrow
Sweet William died for me today
I will die for him tomorrow
They buried her in the old churchyard
They buried him beside her
And from his grave grew a red red rose
And from her grave a green briar.
They grew and grew to the steeple top
Till they could grow no higher
And there they tied in a true love's knot
Red rose around green briar.
Есть несколько вариантов текста, но чем-то радикальным они не отличаются. Иногда поют "And from his heart grew red red rose, and from her heart a green briar." В варианте Кэндис пропущено несколько строф, в том числе слова Уильяма на реплику Барбары и её холодный ответ:
Oh yes I'm sick, I'm very very sick
And I never can be better
Until I have the love of one
The love of Barbara Allen
Then slowly slowly she got up
And he trembled like an aspen
'Tis vain 'tis vain, young man, Said she
To fain for Barbara Allen.
И когда она вышла в поле и услышала колокольный звон, этому тоже есть продолжение:
Her eyes looked east, her eyes looked west
She saw his pale corpse coming
Said, Bearers oh bearers, pray put him down
So I may look upon him
The more she looked the more she grieved
Until she burst out crying
O bearers, o bearers, pray take him away
For I am now a-dying.
Ну и потом уже она просит отца и мать сделать ей "длинное и узкое ложе".
А последняя строфа очень легко переводится:
Они тянулись ввысь и ввысь,
До самой колокольни.
И там узлом любви сплелись
Куст розы и шиповник.