Arashi (arashi_opera) wrote,
Arashi
arashi_opera

Categories:

A che più l'arco tendere с переводом



Кажется, я обещала кому-то перевести эту прекрасную песню XVII века в ритме паваны на русский язык. Текст стоит того, поверьте. Для удобства просмотра хотела вставить таблицу, но обнаружила, что эта опция куда-то делась.

А che più l'arco tendere
O non mai saggio Amor?
Di me che più vuoi prendere,
Non sei tu sazio ancor?
Mira che folte fioccano
Le nev'in su'l mio crin,
E che i miei giorni toccano
Homai l'ultimo fin.

Dunque ò gentil degnatemi,
che tutto altier n'andrò;
Vostro a nome chiamatemi,
Ma vostr'amante, no.
Gli amanti arsi sospiranvi
Chiedendo alta mercè:
Gli occhi miei solo miranvi,
E basta alla lor fè.

Deh! Perché non rinovasi
Mia giovenil età,
Hoggi che al mondo trovasi
I fior della beltà?
Quale può maga porgere
Aita ai miei desir?
Ond'io vegga risorgere
Mio giorno in su'l finir.

Che parlo? Chi rispondermi?
Ah! Che non scerno il ver!
Sommergemi, confondemi
Tempesta di pensier;
Condannomi, perdonomi
Fra speme e fra timor;
Ma pur tutto abandonomi
Nelle tue mani Amor.


- Зачем ты вновь натягиваешь свой лук,
о вечно безрассудный Амур?
Чего хочешь ты от меня,
ужель тебе ещё не довольно?
Смотри, каким густым снегом
подёрнуты мои волосы,
И дни мои касаются
уже последней черты.

- О милый, удостойте мою просьбу,
И я буду этим горда:
Назовите меня своею,
но своей возлюбленной - не надо.
Пылкие возлюбленные вздыхают о Вас,
умоляя о милости.
Моим же очам довольно видеть Вас,
и это уже награда.

- Ах! Почему нельзя вернуть
время моей юности
ныне, когда я обрёл
прекраснейший цветок?
Какая волшебница сможет
помочь мне своими чарами,
возродить мои дни вновь,
когда они уже клонятся к концу...

- Что говорю? Кто отвечает мне?
Ах! Где истина, не вижу!
Меня подхватывает, меня смущает
круговорот мыслей.
Я принимаю свой приговор и прощаю себя
с надеждою и страхом.
Но всё же целиком себя вручаю
в твои руки, Любовь.
Tags: translation, прекрасности
Subscribe

  • Переводческие ужасы

    Ох, давно тут не было кошмарного итальянского синтаксиса. Хе-хе-хе... Это из оперы "Сила судьбы": Ma di beltà e valore cotanto Iddio l'ornò, che…

  • «Майерлинг»

    Народ, вы ничего не знаете о балете, если не видели балет Кеннета МакМиллана «Майерлинг». Даже если до этого вы были на сотне «Лебединых» и…

  • (no subject)

    Зачла последний роман Дэвида Митчелла (это который «Облачный атлас» написал), Bone Clocks (на русский почему-то переведён как «Простые смертные»).…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 8 comments