Mortale, orrendo vincolo per sempre a me funesto eternamente a perdermi mel rivelava il ciel.
Привожу буквальный перевод этого шедевра, по словам:
"Смертельные, ужасные узы, навсегда для меня роковые, дабы навеки погубить меня, мне открыло небо."
Другой шедевр, на превращение которого в нормальную речь у меня ушло несколько минут:
Ma sul tuo core, ove già l'odio è spento, d'un Francese poté tanto l'amore?
Сия чудовищная конструкция даже буквальному переводу не поддаётся, максимум - "Но над твоим сердцем, где уж ненависть угасла, француза могла [иметь такую власть] любовь?"
Имеется в виду "любовь француза могла". Я серьёзно, у них дополнение и дополняемое слово могут разделяться парочкой других частей речи. Мрак!
Это итальянский либреттный язык, как нетрудно догадаться. Который от нормального итальянского отличается сильнее, чем русский Ломоносова и Сумарокова от русского разговорного XXI века. Чтобы наловчиться его понимать, даже при знании обычного итальянского, нужно переварить с либретто перед глазами... ну, не меньше десятка опер XIX века. Меньше мало будет. Что вы! Я своими глазами видела, как людей, вполне нормально знавших итальянский, ввергали в ступор такие элементарные для любителя опер конструкции, как degg'io (совр. вариант - io debbo/devo) и vegg'io (совр. вариант - io vedo).